Source:
Riksarkivet, images 522 to 523/page 544 to 545 in Januari-Mars 1645; Riksregistraturet
The letter:
Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Wij hafwe trogne Män och Commissarier till dhen Danske Fredz tractaten, af Edher anKomne skrifwelße vnder dato SöderÅkra den 20. Martij, efter längden wäl förstådt och intagit, hwadh relation Mediatorerne hafwa den 19. hujus giordt Edher öfwer dheres negociation medh dhe Danske Commissarier om genomfahrtens frijheet, så och frijheet för tollen, och Huru wijda deße hafwa Consentieradt och sigh förKlarat på een deel af Edhre öfwerlefreradhe Latiniske punchter, berörde twenne ärender angående; Såsom och Edhert der på gifne Swar. Wij sij af dhetta allt, att J dhen ene wägen som den andra försichtigt vthi Edher negociation procedere, och wederparten där igenom så wijda bracht hafwe, att Han nu begÿnner att länkia sigh till skäl vti somblige saker, måste förwänta Huru Han sigh på thedh öfrige förKlarandes warder. Och såsom dhe Danske Commissarier tacitè beKänna; thedh dhe Concentera till en oturberadt genomfartz och toll frijheet j Sundet, att Oß och Wåre Vndersåtere är för dhetta förmedelst dheres Noviteter skedt orätt, och Wij därigenom förorsakade wordne att vindicera sådant medh Wapnen, Så wore thedh wääl, om J Kunne fåå Här öfwer dheres scriptū, på thedh, där Tractaten skulle på en eller annan af dhe andre swårare punchter stöta sigh och stutza, man då Kunde medh dheres eghet Scripto justificera Wår saak, Och såsom Edhert swar Mediatorerne gifwit på bem:te dhe Danske Commissariers förKlaringh om Lijfflandh, så och dhe Pomerske och Meklenborger, är a propos och på krafftige skähl funderat, Så wele Wij att J insistere derpå, och intet admittera dhe Danskes differentier och distinctioner, drijfwandes dheres samptlige Jnteresse så wijda jus gentium och naturens disposition gifwer Jdher thedh widh Handen, och Hwar då icke mehre wore förbem:te dhe Pomerske och Meklenborgske att erhålla, erachte Wij skäligt, att J där Hän bearbeta thedh dhen blifwer om icke bättre, doch ått minstone tillåtit samma wilkor och frijheet i Sundet som andre fremmande anse Städher, effter som Wij Edher förmedelst Wår skrifwelße för dhetta af dhen 8 Martij Här om påmint hafwe. Men hwadh inspecie Lijfflandh wedhKommer emedan thet är af en annan Consideration, så måste och dheß rätt så mÿcket Högre sökias och urgeras; Efftersom Wij intet twifle, att J icke mindre dette än annat mehre, som Wårt och Fäderneslandzens Jnteresse och säkerheet angår, warde j acht tagandes. Och wele Här medh hafwa Edher samptligh[a] Gudh Alzmechtigh sÿnnerligen Nådeligen befallat. etc.
Christina.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Vi have, trogna män och kommissarier till den danska fredstraktaten, af Eder ankomna skrivelse, under dato Söderåkra den 20 martii, efter längden väl förstått och intagit vad relation mediatorerna hava den 19 hujus gjort Eder över deras negociation med de danska kommissarier om genomfartens frihet, så ock frihet för tullen, och huruvida dessa hava konsenterat och sig förklarat på en del av Edra överlevererade latiniska punkter berörda tvenne ärender angående, såsom ock Edert därpå givna svar.
Vi se av detta allt att I den ena vägen som den andra försiktigt uti Eder negociation procedera och vederparten därigenom såvida bragt hava att han nu begynner att länka sig till skäl uti somliga saker måste förvänta huru han sig på det övriga förklarandes varder.
Och såsom de danska kommissarier tacite bekänna det de konsentera till en oturberad genomfarts- och tullfrihet i Sundet, att Oss och våra undersåtare är för detta förmedelst deras noviteter skett orätt, och Vi därigenom förorsakade vordna att vindicera sådant med vapnen, så vore det väl om I kunne få häröver deras scriptum på det där traktaten skulle på en eller annan av de andra svårare punkter stöta sig och studsa. Man då kunne med deras eget scripto justificera Vår sak.
Och såsom Edert svar mediatorerna givet på bemälte de danska kommissariers förklaring om Livland, så ock de pommerska och mecklenburgare, är à propos och på kraftiga skäl funderat, så vele Vi att I insistere därpå och inte admittere de danskas differentier och distinktioner, drivandes deras samtliga intresse såvida jus gentium och naturens disposition giver Eder det vid handen; och var då icke mera vore förbemälte de pommerska och mecklenburgska att erhålla, erakte Vi skäligt att I därhän bearbete det den bliver om icke bättre, dock åtminstone tillåtet samma villkor och frihet i Sundet som andra främmande hansestäder, eftersom Vi Eder förmedelst Vår skrivelse förr detta av den 8 martii härom påmint have.
Men vad in specie Livland vidkommer, emedan det är av en annan konsideration, så måste ock dess rätt så mycket högre sökas och urgeras, eftersom Vi inte tvivle att I icke mindre detta än annat mera som Vårt och Fäderneslandsens intresse och säkerhet angår varda iakttagandes. Och vele härmed hava Eder samtlig[a] Gud Allsmäktig synnerligen nådeligen befallat, etc.
Kristina.
French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Christine, etc.
Notre singulière faveur, etc. Nous avons, féals hommes et commissaires au traité de paix danois, bien compris et saisi, par la longueur de votre lettre qui est arrivée, datée de Söderåkra du 20 mars, quel rapport les médiateurs vous ont fait le 19 du courant au sujet de leur négociation avec les commissaires danois au sujet de la liberté de passage, donc aussi de la liberté de douane, et s'ils ont consenti et se sont déclarés sur une partie des points latins qui leur ont été remis par vous concernant les deux matières, ainsi que sur la réponse que vous y avez donnée.
Nous voyons par tout cela que vous avancez avec prudence dans l'un et l'autre chemin dans votre négociation et que vous avez ainsi amené l'opposition si loin qu'elle commence maintenant à se donner des raisons sur certaines choses et doit s'attendre à ce qu'elle s'explique sur les autres choses.
Et comme les commissaires danois admettent tacitement qu'ils consentent à une liberté de transit et de douanes sans entraves dans le Sund, que Nous et Nos sujets avons été lésés à cause de leurs nouveautés, et que Nous avons ainsi été amenés à justifier ces choses par les armes, il serait bon que vous puissiez obtenir leur lettre à ce sujet au cas où le traité trébucherait et s'arrêterait sur l'un ou l'autre des autres points plus difficiles. On pourrait alors utiliser sa propre lettre pour justifier Notre cas.
Et comme votre réponse donnée aux médiateurs au sujet de la déclaration des commissaires danois sur la Livonie, ainsi que de ceux de Poméranie et de Mecklembourg, est à propos et a de fortes raisons, Nous voulons donc que vous insistiez là-dessus et que vous n'admettiez pas les différends et les distinctions des Danois, poussant tout leur intérêt aussi loin que le droit des gens et la disposition de la nature vous le donnent; et si lesdits Poméraniens et Mecklembourgiens ne peuvent plus la recevoir, Nous trouvons raisonnable que vous travailliez pour que, si elle ne s'améliore pas, au moins les mêmes conditions et liberté dans le Sund Nous soient accordées comme aux autres villes hanséatiques étrangères, comme Nous vous l'avons rappelé dans Notre précédente du 8 mars.
Mais en ce qui concerne la Livonie en particulier, parce qu'elle est d'une autre nature, son droit doit être recherché et revendiqué avec beaucoup plus d'insistance, car Nous ne doutons pas que vous ne le respecterez pas moins que tout ce qui concerne Nos intérêts et Notre sécurité et ceux de la Patrie. Et par la présente, Nous tenons à vous recommander particulièrement et très gracieusement à Dieu Tout-Puissant, etc.
Christine.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our singular favour, etc. We have, faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, well understood and taken in from the length of your letter that has arrived, dated Söderåkra on March 20, what relation the mediators have made to you on the 19th of this month about their negotiation with the Danish commissioners about freedom of passage, so also freedom from customs, and whether they have consented and declared themselves on a part of the Latin points delivered to them by you concerning the two matters, as well as the response you have given thereto.
We see from all this that you are proceeding cautiously on the one and the other path in your negotiation and that you have brought the opposition so far thereby that it is now starting to link itself to reasons in some things and must expect how it will explain itself on the other things.
And as the Danish commissioners tacitly admit that they consent to an undisturbed freedom of transit and customs in the Sound, that We and Our subjects have been wronged because of their novelties, that and We have thereby been caused to vindicate such things with weapons, so it would be well if you could obtain their letter about this in case the treaty were to stumble and stop on one or another of the other more difficult points. One could then use one's own letter to justify Our case.
And as your answer given to the mediators about the declaration of the Danish commissioners about Livonia, as well as of the Pomeranian and Mecklenburgian ones, is appropriate and has strong reasons, so We want you to insist on it and not admit the quarrels and distinctions of the Danes, driving all their interest so far as the law of nations and the disposition of nature give it to you; and if the said Pomeranian and Mecklenburgian ones are no longer to receive it, We find it reasonable that you should work so that if it does not improve, that at least the same conditions and freedom in the Sound should be allowed to Us as it is to the other foreign Hanseatic cities, as We have reminded you of this in Our previous letter of March 8.
But as for Livonia in particular, because it is of a different consideration, its right must be sought and urged much more strongly, as We have no doubt that you will observe this no less than you observe anything else that concerns Our and the Fatherland's interest and security. And We hereby want to have particularly and most graciously commended you all to God Almighty, etc.
Kristina.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment