Friday, November 29, 2024

Kristina's letter to Cardinal Galleazzo Marescotti, the nuncio to Warsaw, year 1668 (APOCRYPHAL)

Source:

Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, pages 134 to 136, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:

MONSIEUR LE CARDINAL,
Les ordres que Sa Sainteté a expédiés à votre Eminence pour mes affaires, me font connoître clairement que mon choix est excellent, puisque le Pape le confirme, en vous chargeant de ma propre fortune.

Le Cardinal Azolino avoit raison de dire qu'il falloit, pour conduire mystérieusement une négociation de cette importance, un homme de grande capacité, & qu'il ne connoissoit que vous au monde.

Azolino a jugé à propos que j'écrivisse au Roi Casimir, avec instance, & à Monseigneur l'Archevêque de Gnesne, Primat de Pologne, qui est le protecteur déclaré & tout-puissant du Prince de Condé mon redoutable concurrent.

Tout considéré, je n'en ferai rien. Casimir, Prince foible, inquiet & irrésolu, publieroit indiscrétement ma Lettre, & au lieu de me proposer à la Diette, il me nuiroit à coup sûr.

Il faut que la République de Pologne ignore mes ménées. L'Archevêque de Gnesne, qui est le seul chef de la faction Françoise, me perdroit indubitablement, s'il entrevoyoit que je me remuasse pour attraper cette Couronne abandonnée.

Outre cela, je ne veux point passer par d'autres mains que celles du Saint Pere. Quelque chose qu'il arrive, il me sera toujours très-glorieux d'avoir un Patron si respectable.

Ne parlez de moi à qui que ce soit, avant que l'abdication soit faite. En cas de refus, il faut éviter les désagrémens & fuir la honte, autant qu'on peut, & nous tenir tapis dans notre petit domaine. 1668.

Swedish translation (my own):

Monsignor kardinalen,
De order som Hans Helighet har skickat till Ers Eminens för mina angelägenheter gör det klart för mig att mitt val är utmärkt, ty påven bekräftar det genom att anförtro Er min egen fortun.

Kardinal Azzolino hade rätt när han sade att för att på ett mystiskt sätt leda en förhandling av denna betydelse behövdes en man med stor förmåga, och att han bara kände Er i världen.

Azzolino ansåg det lämpligt för mig att skriva till konung Kasimir, med brådska, och till Monsignor ärkebiskopen av Gnesen, primat av Polen, som är den förklarade och allsmäktige beskyddaren av prinsen av Condé, min formidable konkurrent.

Sammantaget kommer jag inte att göra något åt ​​det. Kasimir, en svag, orolig och irresolut prins, skulle indiskret publicera mitt brev, och istället för att fria mig till Sejmen, skulle han säkert skada mig.

Republiken Polen måste ignorera mitt ofog. Ärkebiskopen av Gnesen, som är den ende ledaren för den franska fraktionen, skulle utan tvekan förlora mig om han såg att jag var på väg att ta tag i denna övergivna krona.

Utöver det vill jag inte gå igenom några andra händer än den Helige Faderns. Vad som än händer kommer det alltid att vara väldigt härligt för mig att ha en så respektabel beskyddare.

Tala inte om mig till någon förrän abdikationen är gjord. Vid avslag måste man undvika besväret och fly skammen, så mycket man kan, och hålla sig gömd i vår lilla domän. 1668.

English translation (my own):

Monsignor Cardinal,
The orders that His Holiness has sent to Your Eminence for my affairs make it clear to me that my choice is excellent, as the Pope confirms it by entrusting you with my own fortune.

Cardinal Azzolino was right to say that, to mysteriously lead a negotiation of this importance, a man of great ability was needed, and that he only knew you in the world.

Azzolino thought it appropriate for me to write to King Kazimierz, with urgency, and to Monsignor the Archbishop of Gnesen, Primate of Poland, who is the declared and all-powerful protector of the Prince of Condé, my formidable competitor.

All things considered, I will not do anything about it. Kazimierz, a weak, inquiet and irresolute prince, would indiscreetly publish my letter, and instead of proposing me to the Sejm, he would certainly harm me.

The Republic of Poland must ignore my mischief. The Archbishop of Gnesen, who is the only leader of the French faction, would undoubtedly lose me if he saw that I was moving to grab this abandoned crown.

Besides that, I do not want to pass through any other hands than those of the Holy Father. Whatever happens, it will always be very glorious for me to have such a respectable patron.

Do not speak of me to anyone until the abdication is done. In case of refusal, one must avoid the inconvenience and flee the shame, as much as one can, and stay hidden in our little domain. 1668.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Galleazzo Marescotti.

Note: Gnesen = the old German name for the Polish city of Gniezno.

No comments:

Post a Comment