Source:
Riksarkivet, page 207 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, deth Wij af Gunst och Nådhe hafwe förvndt och bewilliat, efftersåsom Wij och i detta Wårt öpne brefs krafft bewillie och förvnne Wår troo tiänare och Jnspector öfwer Lille-Tullen och Accisen på Gottlandh, Erlige och Wälbetrodde Johan Olßon Skäringh, ett Wårt på bem:te Gottlandh vthi SteenKörckia Sokn och Fårßatingh belegne ÖdesHemman Smidtz benembdh, dethsamma att vptaga, tillträda och medh all deraf gående wiß och owiß Ränta, ehwadh Nambn dhe hafwa kunne, att nÿttia och oqualt possidera vthi Sin Lifstidh: Doch skall Han likwäl deremot obligerat wara, detta Hemman emedlertidh såledhes att häfda och meliorera, deth Wij eller Cronan framdeeles, Wij dhenna Wår Donations expirerande wederbörligh nÿtta dervthaf att förwenta hafwa måge. Her alle som detta angår, och för Wår skuldh wele och skohle giöra och låtha, hafwe Sigh behörigen att effterrätta, icke tillfogandes Honom Johan Olson Scheringh heremot hinder eller Meen i någon måtto. Till ÿttermehra wisso etc. etc. Datum Norköping den 23. Martij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre härmed veterligen det Vi av gunst och nåde have förunt och beviljat, eftersåsom Vi ock i detta Vårt öppna brevs kraft bevilje och förunne Vår tro tjänare och inspektör över lilla tullen och accisen på Gotland, ärlige och välbetrodde Johan Olsson Skäring, ett Vårt på bemälte Gotland uti Stenkyrka socken och Forsa ting belägna ödeshemman, Smiss benämnt, detsamma att upptaga, tillträda och med all därav gående viss och oviss ränta, evad namn de hava kunna, att nyttja och okvalt possedera uti sin livstid.
Dock skall han likväl däremot obligerad vara detta hemman emellertid således att hävda och meliorera det Vi eller Kronan framdeles Vi denna Vår donations expirerande vederbörlig nytta därutav att förvänta hava måge. Här alla som detta angår, och för Vår skull ville och skole göra och låta, have sig behörigen att efterrätta, icke tillfogandes honom Johan Olsson Skäring häremot hinder eller men i någon måtto. Till yttermera visso etc., etc. Datum Norrköping, den 23 martii 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que, par grâce et par faveur, Nous avons accordé et conféré, comme Nous accordons et conférons également, par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte, à Notre féal serviteur et inspecteur des petites douanes et accises de Gotlande, l'honnête et très digne de confiance Jean Olsson Skäring, l'une de Nos fermes abandonnées sur ladite Gotlande, située dans la paroisse de Stenkyrka et Forsa ting, appelée Smiss, pour qu'il l'occupe, l'utilise et la possède sans entrave pendant sa vie, avec tous les rentes certaines et incertaines qui en résultent, quel que soit leur nom.
Il devra néanmoins exiger et améliorer qu'il puisse s'attendre à ce que Nous ou la Couronne continuions à lui donner, après l'expiration de cette Notre donation, le bénéfice qui lui est dû. Que tous ceux qui sont concernés ici, et qui le feront et le feront pour Notre bien, agissent conformément aux présentes, sans causer à Jean Olsson Skäring aucun obstacle ou préjudice dans aucune mesure. En foi de quoi, etc., etc. Norrköping, le 23 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make known that, out of favour and grace, We have granted and bestowed, as We also, by the power of this Our open letter, do grant and bestow upon Our faithful servant and inspector of the small customs and excise on Gotland, the honest and well-trusted Johan Olsson Skäring, one of Our abandoned homesteads on the said Gotland, located in Stenkyrka Parish and Forsa ting, called Smiss, for him to occupy, use and possess the same without hindrance during his lifetime, with all the resulting certain and uncertain rents, whatever name they may have.
However, he shall nevertheless be obliged to claim and meliorate that he may expect that We or the Crown will continue to give him, after the expiration of this Our donation, due benefit from it. May everyone who is here concerned, and for Our sake will and shall do this and let this happen, act in accordance herewith, not inflicting on Johan Olsson Skäring any obstacles or harm in any measure herein. For further assurance, etc., etc. Norrköping, March 23, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment