Thursday, November 21, 2024

Gilius Giliusson Ehrenberg's letter to Karl Gustav, year 1653

Source:

Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 2, pages 79 to 80, by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


The letter:

Sedan min sidsta underdåniga Relation, är här intet synnerligt passerat; Kongl. M:t hafwer Resolverat, att om Tisdag 8 dagar till företaga resan åt Wadstena och först begifwa sig till Ulfsund, om der at besöka sin Fru-Moder, som sig der nu befinner. I förgår dansades åter en Ballet och i natt höls en Baal. Herr Pimentelli som i Odensdags med Hof-Intendenten Johan Holm war och besåg Huset, som Herr Grefwe Magnus hafwer bodt uti, till hwad ända kan man intet weta, är ännu här, men om det en gång skall blifwa sant hwad Folket säga, så skall han fuller sin kos i morgon eller öfwermorgon. En Herr Grefwe Magni yngste Son valedicerade denna werlden uti Tisdags ute på Ekholmssund, hwilket dödsfall lärer skynda Herr Fadrens resa ifrån Ösel och hit åt. Jag hafwer hördt sägas att Hans Exc. skall sig tillhandla Wännegård, som ligger 5 mil härifrån och kommer Grefwen af Thurn till, om det så lärer ske gifwer tiden. Fuller torde det ske, efter Hans Exc. köper Dorptiska Academie Godsen. Grefwe Johan Oxenstierna är Lagman i Upland worden, och Hans Herr Broder Gref Eric reste i Torsdags till sin Herr Fader på Tidöen. Twenne resor hafwer K. M:t i denna weckan suttet i Rådet öfwer Revisions-Saker. Jöran Fleming den yngste af Bröderne är Cammar-Råd, och Öfwersten Jöran Ulfsparre tillika medh Caspar Otto Sperling skola blifwa Fri-Herrar. Staden Bremen begynner nu till att beqwäma sig och tillbiuda sig till att ingå i Tractat med K. M:t, hafwer till den änden skickat till Regeringen i Stade någre af sina medell om till att anmäla sådant deras förehafwande. Och att Kongl. M:t med dem så mycket bättre må kunna komma tillrätta, beordras Bohl och Biörnklou, att drifwa och negotiera wed Kejserl. Hofwet, att Staden icke måtte utur den i lyste Bann elibereras. Grefwen af Donau låter förandra sin Fullmacht och bestellning på Öfwer-Cammar-Herre Ämbetet och daterar den på den 1 Januarii innewarande År, och det för den orsak, efter han will wara äldste Öfwer-Cammar-Herre af de 4 som nu förordnade äre. Presidenten Lars Broman skall efter Kongl. M:ts befallning, utresa på åtskilliga orter, uti hwad ährende, wet man intet, får till Täreo. Rese-Penningar 1000 R:dal. af Accisen i Göteborg, och en skriftelig försäkring att igenbekomma hwad han mera utläggandes warder.

With modernised spelling:

Sedan min sista underdåniga relation är här intet synnerligt passerat. Kungliga Majestät haver resolverat att om tisdag 8 dagar till företaga resan åt Vadstena och först begiva sig till Ulvsund, om där att besöka sin frumoder, som sig där nu befinner. I förrgår dansades åter en balett och inatt hölls en bal.

Herr Pimentelli, som i odensdags med hovintendenten Johan Holm var och besåg huset som herr greve Magnus haver bott uti, till vad ända kan man inte veta, är ännu här; men om det en gång skall bliva sant vad folket säga, så skall han fuller sin kos imorgon eller övermorgon.

En herr greve Magni yngste son valedicerade denna världen uti tisdags ute på Ekholmssund, vilket dödsfall lär skynda herrfaderns resa ifrån Ösel och hitåt.

Jag haver hört sägas att Hans Excellens skall sig tillhandla Vänngård, som ligger 5 mil härifrån, och kommer greven av Thurn till. Om det så lär ske, giver tiden. Fuller torde det ske, efter Hans Excellens köper dorptiska akademigodsen.

Greve Johan Oxenstierna är lagman i Uppland vorden, och hans herr broder greve Erik reste i torsdags till sin herrfader på Tidön.

Tvenne resor haver Kungliga Majestät i denna veckan suttit i Rådet över revisionssaker. Jöran Fleming, den yngste av bröderna, är kammarråd, och översten Jöran Ulfsparre tillika med Caspar Otto Sperling skola bliva friherrar.

Staden Bremen begynner nu till att bekväma sig och tillbjuda sig till att ingå i traktat med Kungliga Majestät, haver till den änden skickat till regeringen i Stade någre av sina medel om till att anmäla sådant deras förehavande. Och att Kungliga Majestät med dem så mycket bättre må kunna komma tillrätta, beordras Bohl och Biörenclou att driva och negociera vid kejserliga hovet, att staden icke måtte utur den i lyste ban elibereras.

Greven av Dohna låter förändra sin fullmakt och beställning på överkammarherrämbetet och daterar den på den 1 januari innevarande år, och det för den orsak efter han vill vara äldste överkammarherre av de 4 som nu förordnade äro.

Presidenten Lars Broman skall efter Kungliga Majestäts befallning utresa på åtskilliga orter, uti vad ärende vet man inte, får till Tärendö. Respenningar 1,000 riksdaler av accisen i Göteborg, och en skriftlig försäkring att igenbekomma, vad han mera utläggandes varder.

French translation (my own):

Depuis ma dernière relation soumise, rien de spécial ne s'est produit ici. Sa Majesté Royale a décidé que mardi, dans 8 jours, elle entreprendrait le voyage vers Vadstena et qu'elle irait d'abord à Ulvsunda pour rendre visite à sa mère, qui s'y trouve à présent. Avant-hier, un ballet a encore été dansé et un bal a eu lieu hier soir.

Le seigneur Pimentel, qui l'autre jour avec l'intendant de la cour Jean Holm a visité la maison où avait vécu le comte Magnus, on ne sait dans quel but, est encore ici; mais si ce que disent les gens est vrai, alors il partira certainement demain ou après-demain.

Le plus jeune fils du comte Magnus a quitté ce monde mardi à Ekholmssund, et sa mort hâtera le voyage de son père d'Ösel jusqu'ici.

J'ai entendu dire que Son Excellence va acheter Vänngård, qui se trouve à 5 lieues d'ici, et que le comte de Thurn va y venir. Si cela se produit, le temps nous le dira. Cela se produira certainement, car Son Excellence achète le domaine de l'académie à Dorpat.

Le comte Jean Oxenstierna est devenu homme de loi en Uplande, et son frère, le comte Éric, s'est rendu jeudi dernier chez son père à Tidö.

Cette semaine, Sa Majesté Royale a siégé deux fois au Conseil pour des questions de révision. Jöran Fleming, le plus jeune des frères, est conseiller de la Chambre, et le colonel Jöran Ulfsparre, ainsi que Caspar Otto Sperling, deviendront barons.

La ville de Brême commence à se mettre à l'aise et à s'offrir à conclure un traité avec Sa Majesté Royale, ayant à cet effet envoyé au gouvernement de Stade quelques-uns de ses moyens pour lui notifier cette entreprise. Et pour que Sa Majesté Royale puisse mieux s'entendre avec eux, Bohl et Biörenclou sont chargés de mener et de négocier à la cour impériale, afin que la ville ne soit pas libérée d'elle de façon malheureuse.

Le comte de Dohna a modifié ses pleins pouvoirs et ordres pour la fonction de grand chambellan et les date au 1er janvier de l'année en cours, et pour la raison qu'il veut être le plus ancien grand chambellan des 4 qui sont maintenant nommés.

Le président Laurent Broman doit se rendre à plusieurs endroits, selon les ordres de Sa Majesté Royale, on ne sait pas dans quel but, mais à Tärendö. Pour le voyage, 1 000 riksdalers de la taxe d'accise de Gothembourg et une assurance écrite de remboursement, qu'il expliquera plus en détail.

English translation (my own):

Since my last submissive relation, nothing special has happened here. Her Royal Majesty has resolved that on Tuesday, in 8 days, she will undertake the journey to Vadstena and first she will go to Ulvsunda to visit her lady mother, who is there now. The day before yesterday, a ballet was danced again, and a ball was held last night.

Lord Pimentel, who the other day with the court intendant Johan Holm visited the house in which Count Magnus had lived, for what purpose one cannot know, is still here; but if what the people say is ever to be true, then he will certainly leave tomorrow or the day after tomorrow.

Count Magnus' youngest son took leave of this world on Tuesday out at Ekholmssund, the which death will hasten his lord father's journey from Ösel to here.

I have heard it said that His Excellency is going to buy Vänngård, which is 5 miles from here, and the Count of Thurn is coming there. If that happens, time will tell. It is certain to happen, as His Excellency is buying the academy estate in Dorpat.

Count Johan Oxenstierna has become lawman in Uppland, and his lord brother Count Erik traveled last Thursday to his lord father at Tidö.

Twice this week Her Royal Majesty has sat in the Council on revision matters. Jöran Fleming, the youngest of the brothers, is councilman of the Chamber, and Colonel Jöran Ulfsparre, together with Caspar Otto Sperling, will become barons.

The city of Bremen is now beginning to make itself comfortable and offer itself to enter into a treaty with Her Royal Majesty, having to that end sent to the government of Stade some of its means to notify such their undertaking. And so that Her Royal Majesty may be able to come to terms with them all the better, Bohl and Biörenclou are ordered to drive and negotiate it at the Imperial Court, so that the city may not be liberated from it in a bad way.

Count von Dohna has changed his full power and order for the office of great chamberlain and dates it on January 1 of the current year, and for the reason that he wants to be the oldest grand chamberlain of the 4 who are now appointed.

President Lars Broman is to travel to several places, according to Her Royal Majesty's command, on what business it is not known, but to Tärendö. For travel money 1,000 riksdalers from the excise tax in Gothenburg, and a written assurance to be reimbursed, which he will explain further.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Antonio Pimentel.


Above: Magnus Gabriel de la Gardie.


Above: Karl Gustav.

Notes: Magnus' son who passed away was Carl Magnus de la Gardie. He was barely or almost a year old, having been born on September 18/28 (Old Style), 1652.

Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

Dorpat is the old German name for the Estonian city of Tartu.

No comments:

Post a Comment