Wednesday, November 13, 2024

Father António Macedo on Sweden, Stockholm and the secret conferences he had with Kristina in 1651

Source:

Divi tutelares orbis christiani, page 511, by Father António Macedo, published posthumously in 1687


The account:

Suecia, alijs Suedia, Aquilonarium regionum fertilissima, regia dignitate illustris, metropolim hac ætate habet Holmiam Urbem, quam frequentius Stokolmium vocant; Peninsulæ instar tribus fluvijs è Mellero lacu exeuntibus intercisam, & multis junctam pontibus sublicijs: recentioris potissimùm structuræ ædificijs nobilem, & virorum Principum aulis conspicuam. Et si à mari Baltico non paucis milliarijs absit, portum tamen habet à tempestatibus tutum, commercio cum exteris gentibus opportunum, & multarum capacem navium; ad quem per tortuosos quosdam & sinuosos flexus, (qui in se recurrentes, postquam in longos anfractus porriguntur, iterùm eò, unde cæperant, parvis compendijs redire videntur, ac navigãtes deludere) subire opus est, non sine gravi subeũtium molestia, & labore. In hac nos Urbe unius, & amplius anni spatio, versati sumus cum Lusitani Regis legato, cui eramus à confessionibus: ibique omnium Jesuitarum primi cum Serenissima Regina Sueciæ Christina, de ijs rebus agere cæpimus, quas postea vidit, & miratus est orbis Catholicus. Ab eadem Romam missi cum litteris regiæ fidei ad Generalem Jesuitarum Franciscum Piccolomineum Gallicâ linguâ scriptis, exeunte mense Augusto, Anno à Christo nato M.DC.LI. quæ cùm essent Catholicis simul & Hæreticis notissima, non defuere tamen in Flandria, & Gallia, qui aliter scribere ausi fuerint, non sine gravi injuria veritatis.

With modernised spelling:

Suecia, aliis Suedia, aquilonarium regionum fertilissima, regia dignitate illustris, metropolim hac ætate habet Holmiam urbem, quam frequentius Stockholmium vocant. Peninsulæ instar tribus fluviis e Mellero lacu exeuntibus intercisam, et multis junctam pontibus subliciis; recentioris potissimum structuræ ædificiis nobilem, et virorum principum aulis conspicuam.

Etsi a mari Baltico non paucis milliariis absit, portum tamen habet a tempestatibus tutum, commercio cum exteris gentibus opportunum, et multarum capacem navium; ad quem per tortuosos quosdam et sinuosos flexus (qui in se recurrentes, postquam in longos anfractus porriguntur, iterum eo, unde cæperant, parvis compendiis redire videntur, ac navigantes deludere), subire opus est, non sine gravi subeuntium molestia, et labore.

In hac nos urbe unius, et amplius anni spatio, versati sumus cum Lusitani regis legato, cui eramus à confessionibus; ibique omnium jesuitarum primi cum serenissima regina Sueciæ Christina, de iis rebus agere cæpimus, quas postea vidit, et miratus est orbis catholicus. Ab eadem Romam missi cum litteris regiæ fidei ad generalem jesuitarum Franciscum Piccolomineum gallica lingua scriptis, exeunte mense augusto, anno a Christo nato MDCLI quæ cum essent catholicis simul et hæreticis notissima, non defuere tamen in Flandria, et Gallia, qui aliter scribere ausi fuerint, non sine gravi injuria veritatis.

French translation (my own):

La Suède, la plus fertile des régions du nord, célèbre pour sa dignité royale, a pour métropole à cette époque la ville de Holm, plus souvent appelée Stockholm. Semblable à une presqu'île, elle est coupée par trois rivières sortant du lac Mälar et reliées par de nombreux ponts, surtout de nobles édifices de la structure moderne, visibles dans les châteaux des princes. 

Et quoiqu'elle ne soit pas à quelques milles de la mer Baltique, elle a un port à l'abri des tempêtes, commode pour le commerce avec les nations étrangères, et pouvant accueillir de nombreux navires, qu'il faut franchir, par quelques méandres tortueux et sinueux (qui, revenant d'eux-mêmes, après s'être allongés en de longs méandres, semblent revenir encore au lieu d'où ils sont venus, avec peu de gain et pour tromper les navigateurs), non sans beaucoup de peine et de travail de la part des passagers.

Dans cette ville, nous fûmes occupés pendant un an, et plus d'un an, avec l'envoyé du roi de Portugal, dont nous étions les confesseurs; et là, avec la sérénissime reine Christine de Suède, nous commençâmes à discuter de ces questions, d'abord de tout ce qui concernait les jésuites, qu'elle vit ensuite, et qui étonna le monde catholique. J'envoyai de cette même Rome une lettre de la foi royale au général des jésuites, François Piccolomini, écrite en langue française, à la fin du mois d'août de l'année 1651 après la naissance de Jésus-Christ, et non sans porter gravement atteinte à la vérité.

Swedish translation (my own):

Sverige, den bördigaste av de nordliga trakterna, berömd för sin kungliga värdighet, har som metropol vid denna ålder staden Holm, som oftare kallas Stockholm. Liksom en halvö är den uppskuren av tre floder som utgår från Mälaren och förbundna med många broar, särskilt den moderna strukturens ädla byggnader, och synliga i furstarnas slott.

Och även om det inte ligger några mil bort från Östersjön, har det en hamn säker från stormar, bekväm för handel med främmande nationer och kapabel till många fartyg, till vilka, genom några slingrande och slingrande kurvor (som återvänder i sig själva, efter att ha sträckts ut i långa kurvor, tycks återvända till den plats varifrån de kom, med liten vinning, och för att lura navigatörerna), är det nödvändigt att genomgå, inte utan stora besvär och möda från passagerarnas sida.

I denna stad var vi engagerade under ett år och mer än ett år med konungen av Portugals sändebud, till vilken vi var biktfader; och där, med den durchlauchtigste drottning Kristina av Sverige, började vi diskutera de frågorna, först allt som hade med jesuiterna att göra, vilket hon sedan såg, och den katolska världen häpnade över det. Jag sände från samma Rom ett brev av den kungliga tron till jesuiternas general Francesco Piccolomini, skrivet på franska, i slutet av augusti månad, 1651 året efter Kristi födelse, och inte utan allvarlig skada på sanningen.

English translation (my own):

Sweden, the most fertile of the northern regions, famous for its royal dignity, has as its metropolis at this age the city of Holm, which is more frequently called Stockholm. Like a peninsula, it is cut up by three rivers issuing from Lake Mälaren and connected by many bridges, especially the noble buildings of the modern structure, and visible in the castles of the princes.

And although it is not a few miles distant from the Baltic Sea, it has a harbour safe from storms, convenient for commerce with foreign nations, and capable of many ships, to which, through some tortuous and sinuous bends (which, returning in themselves, after being stretched out into long bends, seem to return again to the place from which they came, with little gain, and to deceive the navigators), it is necessary to undergo, not without great trouble and toil on the part of the passengers.

In this city we were engaged for a space of one year, and for more than a year with the envoy of the King of Portugal, to whom we were confessors; and there, with the Most Serene Queen Kristina of Sweden, we began to discuss those matters, first everything having to do with the Jesuits, which afterwards she saw, and the Catholic world was astonished at it. I sent, from the same Rome, a letter of the royal faith to the General of the Jesuits, Francesco Piccolomini, written in the French language, at the end of the month of August, in the 1651st year after Christ's birth, and not without grave injury to the truth.


Above: Kristina.


Above: Father António Macedo.

No comments:

Post a Comment