Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere all archiduchesse; Lettres à l'archiduchesse; 117: Christine de Suède à l'archiduchesse [?], Rome, 25 mai 1669 (digitisation page 102v-103r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 29/10/2024 09:31).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
all'Arciduchessa
25. Mag[gio] 69.
Hò differita Sin quì la risposta alla lett[er]a di V. A. resami dal Marchese del M[on]te p[er] attender la congiunt[ur]a di parlar io med[esim]a al fauore del Cugino del Co[nte]: ferrari che l'A. V. raccommanda per ottenergli la qualità di Cam[era]re d'honore di N[ostro] S[igno]re come in effetto ne hò parlato; mà hò trouato che presentem[en]te il numero è cosi pieno che Sino alla prima uacanza non potrà egli conseguire il Suo intento, Jo non mancherò d'hauerne memoria part[icola]re per corrispondere alle oblig[atio]ni che deuo all'A. V. la quale può assicurargli che in tutte le occ[asio]ni. Jo sarò prontiss[i]ma à rimostrarle p[er] effetti il mio cordialiss[imo] affetto, e la stima grande che fò del Suo merito restando intanto
D. V. A.
Aff[ettuosissi]ma Cugina.
sta bene
With modernised spelling:
All'arciduchesa.
25 maggio '69.
Ho differita sin qui la risposta alla lettera di Vostra Altezza resami dal marchese del Monte per attender la congiuntura di parlar io medesima al favore del cugino del conte Ferrari che l'Altezza Vostra raccomanda per ottenergli la qualità di camerare d'onore di Nostro Signore, come in effetto ne ho parlato; ma ho trovato che presentemente il numero è così pieno che sino alla prima vacanza non potrà egli conseguire il suo intento. Io non mancherò d'averne memoria particolare per corrispondere alle obbligazioni che devo all'Altezza Vostra, la quale può assicurargli che in tutte le occasioni io sarò prontissima a rimostrarle per effetti il mio cordialissimo affetto e la stima grande che fo del suo merito, restando intanto
di Vostra Altezza
affettuosissima Cugina.
Sta bene.
French translation (my own):
A l'archiduchesse.
Le 25 mai 69.
J'ai différé jusqu'à présent la réponse à la lettre de Votre Altesse que m'a envoyée le marquis del Monte, afin d'attendre l'occasion de parler moi-même en faveur du cousin du comte Ferraris, que Votre Altesse me recommande pour lui obtenir la qualité de chambellan d'honneur de Notre Seigneur, comme je l'ai en effet dit; mais j'ai trouvé qu'à présent le nombre est si plein que jusqu'à la première vacance il ne pourra pas réaliser son intention. Je ne manquerai pas de m'en souvenir en particulier pour correspondre aux obligations que je dois à Votre Altesse, qui peut vous assurer qu'en toutes occasions je serai très prompte à la témoigner par des effets ma plus cordiale affection et la grande estime que j'ai pour son mérite, restant cependant
de Votre Altesse
la très affectionnée Cousine.
C'est bien.
Swedish translation (my own):
Till ärkehertiginnan.
Den 25 maj '69.
Jag har tills nu skjutit upp svaret på Ers Höghets brev som markisen del Monte skickat till mig för att avvakta tillfället att själv tala till förmån för greve Ferraris kusin, som Ers Höghet rekommenderar mig för att erhålla honom kvaliteten av hederskammarerare åt Vår Herre, som jag faktiskt har talat om det; men jag har funnit att antalet för närvarande är så fullt att han fram till den första lediga tjänsten inte kommer att kunna uppnå sin avsikt. Jag skall inte underlåta att särskilt minnas det för att motsvara de förpliktelser som jag är skyldig till Ers Höghet, som kan försäkra Er att jag vid alla tillfällen kommer att vara mest beredd att visa Er genom effekter min hjärtligaste tillgivenhet och den stora aktning som jag har för Er förtjänst, förblivande emellertid
Ers Höghets
tillgivnaste Kusine.
Det här är bra.
English translation (my own):
To the Archduchess.
May 25, '69.
I have postponed until now the reply to Your Highness's letter sent to me by the Marquis del Monte in order to await the opportunity to speak myself in favour of Count Ferrari's cousin, whom Your Highness recommends to me so as to obtain for him the quality of chamberlain of honour to Our Lord, as I have in fact spoken of it; but I have found that at present the number is so full that until the first vacancy he will not be able to achieve his intention. I shall not fail to remember it in particular to correspond to the obligations which I owe to Your Highness, which can assure you that on all occasions I will be most ready to demonstrate to you by effects my most cordial affection and the great esteem that I have for your merit, remaining in the meantime
Your Highness's
most affectionate Cousin.
This is fine.
Above: Kristina.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
No comments:
Post a Comment