Wednesday, November 27, 2024

Kristina's letter to Eleonora Gonzaga, Holy Roman Empress consort, in favour of the Marquis di San Severo, dated January 30/February 9 (New Style), 1667

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere all imperatrice; Lettres à l'impératrice Eléonore; 90: Christine de Suède à l'impératrice Eléonore, Hambourg, 9 février 1667 (digitisation page 75v-76r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

Ser[enissi]ma Jmperatrice Sig[no]ra Sorella mia amat[issi]ma. La premura con la quale io desidéro gl'auantaggi del March[es]e di Suuero per esser egli Cognato del March[es]e d'Oliuola mio Gentilhuomo di Camera è pari alla molta confidenza ch'Jo ripongo nella gentilezza di V M C. alla quale Se piacerà come io ne la prego di protegere in mio riguardo l'ingionte Suppliche del medemo, che Sono Sì giuste, e conuenienti, io ne resterò particolarmente tenuta alla M V. C. assicurandola intanto ch'Jo godo Sommamente di questa occasione di ricordare à V. M. il cordialissimo affetto che le conseruo Sempre, con cui le auguro ogni più vera felicita. Hamburgo 9. febraro 1667 —
D V. M. C.
Aff[ettuosissi]ma Sorella.

With modernised spelling:

Serenissima imperatrice,
Signora Sorella mia amatissima,
La premura con la quale io desidero gl'avantaggi del marchese di Severo per esser egli cognato del marchese d'Olivola, mio gentiluomo di camera, è pari alla molta confidenza ch'io ripongo nella gentilezza di Vostra Maestà Cesarea, alla quale se piacerà come io ne la prego di protegere in mio riguardo l'ingiunte suppliche del medemo, che sono sì giuste e convenienti, io ne resterò particolarmente tenuta alla Maestà Vostra Cesarea assicurandola intanto ch'io godo sommamente di questa occasione di ricordare a Vostra Maestà il cordialissimo affetto che le conservo sempre, con cui le auguro ogni più vera felicità. Amburgo, 9 febbraro 1667. —
Di Vostra Maestà Cesarea
affettuosissima Sorella.

French translation (my own):

Sérénissime Impératrice,
Madame ma très aimée Sœur,
L'empressement avec lequel je désire les avantages du marquis de Sévère, parce qu'il est le beau-frère du marquis d'Olivola, mon gentilhomme de la chambre, est égal à la grande confiance que je mets dans la bonté de Votre Majesté Impériale, à laquelle, s'il lui plaît, comme je vous prie, de protéger à mon égard les demandes qu'elle ordonne, qui sont si justes et si appropriées, je resterai particulièrement tenue à Votre Majesté Impériale, vous assurant en attendant que je jouis beaucoup de cette occasion de rappeler à Votre Majesté la plus cordiale affection que je garde toujours pour elle, avec laquelle je vous souhaite toute vraie félicité. Hambourg, le 9 février 1667. —
de Votre Majesté Impériale
la très affectionnée Sœur.

Swedish translation (my own):

Durchlauchtigste kejsarinna,
Min hjärtanskära Fru Syster,
Den iver med vilken jag önskar fördelarna med markisen av Severo eftersom han är svåger till markisen d'Olivola, min kammarherre, är lika med det stora förtroende som jag har för Ers Kejserliga Majestäts vänlighet, vilken, om det behagar Er, som jag ber Er, att i mitt hänseende skydda de av densamma föreskrivna framställningarna, som är så rättfärdiga och lämpliga, jag förblir synnerligen skyldig till Ers Kejserliga Majestät, försäkrande Er emellertid att jag njut mycket av detta tillfälle att påminna Ers Majestät om den hjärtligaste tillgivenhet som jag alltid upprätthåller för Er, med vilken jag önskar Er all sann lycka. Hamburg, den 9 februari 1667. —
Ers Kejserliga Majestäts
tillgivnaste Syster.

English translation (my own):

Most Serene Empress,
My most beloved Lady Sister,
The eagerness with which I desire the advantages of the Marquis of Severo because he is the brother-in-law of the Marquis d'Olivola, my gentleman of the chamber, is equal to the great confidence that I place in the kindness of Your Imperial Majesty, whom, if it pleases you, as I beg you, to protect in my regard the petitions enjoined by the same, which are so just and appropriate, I will remain particularly obliged to Your Imperial Majesty, assuring you in the meantime that I greatly enjoy this opportunity to remind Your Majesty of the most cordial affection that I always maintain for you, with which I wish you every true felicity. Hamburg, February 9, 1667. —
Your Imperial Majesty's
most affectionate Sister.


Above: Kristina.


Above: Eleonora Gonzaga, Holy Roman Empress consort.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment