Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere all imperatrice; Lettres à l'impératrice Eléonore; 89: Christine de Suède à l'impératrice Eléonore, Rome, 15 décembre 1668 (digitisation page 74v-75r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 28/10/2024 05:46).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
Ser[enissi]ma Jmp[eratri]ce Sig[nor]a Sorella mia amat[issi]ma. Hò riceuute con la lett[er]a di V. M. C. le compositioni ch'ella Si è compiaciuta mandarmi e le hò trovate belle, Spiritose, e degne della M. V C. alla quale ne rendo grazie e Se mi fauorirá di dar ordine che me ne Sia continuata la Communicatione Jo Sarò tenuta alla M. V. C. non[di]meno del divertimento, e del gusto, che ne riceuerò, che dell'occasione che mi Si darà d'imparare, e di palesar à V. M. più frequentem[en]te quanto iò brami di nutrir Seco vna cordial corrispondenza, e vera amicizia, e mi confermo
D V M C
Aff[ettuosissi]ma Sorella
Roma 15 Dec[embr]e 1668
With modernised spelling:
Serenissima imperatrice,
Signora Sorella mia amatissima,
Ho ricevute con la lettera di Vostra Maestà Cesarea le composizioni ch'ella si è compiaciuta mandarmi e le ho trovate belle, spiritose e degne della Maestà Vostra Cesarea, alla quale ne rendo grazie. E se mi favorirà di dar ordine che me ne sia continuata la comunicazione, io sarò tenuta alla Maestà Vostra Cesarea non[di]meno del divertimento e del gusto che ne riceverò che dell'occasione che mi si darà d'imparare e di palesar a Vostra Maestà più frequentemente quanto io brami di nutrir seco una cordial corrispondenza e vera amicizia; e mi confermo
di Vostra Maestà Cesarea
affettuosissima Sorella.
Roma, 15 dicembre 1668.
French translation (my own):
Sérénissime Impératrice,
Madame ma très aimée Sœur,
J'ai reçu avec la lettre de Votre Majesté Impériale les compositions qu'elle a bien voulu m'envoyer, et je les ai trouvées belles, spirituelles et dignes de Votre Majesté Impériale, à qui j'en rends grâces. Et si vous me permettez de donner ordre qu'on en continue la communication, je serai obligée à Votre Majesté Impériale non moins de la jouissance et du plaisir que j'en recevrai que de l'occasion qui me sera donnée d'apprendre et de révéler plus fréquemment à Votre Majesté combien je désire entretenir avec elle une correspondance cordiale et une véritable amitié; et je reste
de Votre Majesté Impériale
la très affectionnée Sœur.
Rome, le 15 décembre 1668.
Swedish translation (my own):
Durchlauchtigste kejsarinna,
Min hjärtanskära Fru Syster,
Jag har mottagit tillsammans med Ers Kejserliga Majestäts brev de kompositioner som Ni med glädje har sänt mig, och jag har funnit dem vackra, kvicka och värdiga Ers Kejserliga Majestät, till vilken jag tackar. Och om Ni vill gynna mig att ge order om att kommunikationen av dem skall fortsätta, så kommer jag att vara skyldig till Ers Kejserliga Majestät inte mindre för den njutning och det nöje som jag kommer att få av dem än för det tillfälle som kommer att ges mig att förnimma och att oftare avslöja för Ers Majestät hur mycket jag önskar att ge näring till Er med en hjärtlig korrespondens och sann vänskap; och jag förblir
Ers Kejserliga Majestäts
tillgivnaste Syster.
Rom, den 15 december 1668.
English translation (my own):
Most Serene Empress,
My most beloved Lady Sister,
I have received along with Your Imperial Majesty's letter the compositions that you have been pleased to send me, and I have found them beautiful, witty and worthy of Your Imperial Majesty, to whom I give thanks. And if you will favour me to give orders that the communication of them be continued, I will be obliged to Your Imperial Majesty no less for the enjoyment and pleasure that I will receive from them than for the occasion that will be given to me to learn and to reveal to Your Majesty more frequently how much I desire to nourish with you a cordial correspondence and true friendship; and I remain
Your Imperial Majesty's
most affectionate Sister.
Rome, December 15, 1668.
Above: Kristina.
Above: Eleonora Gonzaga, Holy Roman Empress consort.
Note: The sending of the compositions certainly would have made the perfect early birthday present for Kristina, who would turn 42 on December 8/18, 1668.
No comments:
Post a Comment