Source:
Divi tutelares orbis christiani, page 356, by Father António Macedo, published posthumously in 1687
The account:
... Alieno certè Magdeburgensium damno didicere Norimbergæ Cives, (in quorum ego Urbe Franconiæ principe, biduum substiti, dum Romam peterem à Serenissimâ Sueciæ Regina Christianâ [sic] missus Anno Christi 1651) oppignoratas sibi Sanctorum multorum Reliquias à Vvenceslao Pigro Bohemiæ Rege, in loco decentèr ornato asservare ad hanc usque diem, religioso quodam timore correpti.
With modernised spelling:
... Alieno certe Magdeburgensium damno didicere Norimbergæ cives, (in quorum ego urbe Franconiæ principe, biduum substiti, dum Romam peterem a serenissima Sueciæ regina Christiana [sic] missus anno Christi 1651) oppignoratas sibi sanctorum multorum reliquias a Venceslau Pigro Bohemiæ rege, in loco decenter ornato asservare ad hanc usque diem, religioso quodam timore correpti.
French translation (my own):
... Au détriment des Magdebourgeois, je dois apprendre que les citoyens de Nuremberg (dans la ville du prince de Franconie dans laquelle je m'arrêtai deux jours alors que j'étais en route pour Rome, envoyé par la sérénissime reine Christine de Suède, en l'an de Jésus-Christ 1651), pour garder les reliques de plusieurs saints que leur avait promises Venceslas l'Ivrogne, roi de Bohême, dans un lieu décemment décoré pour cela jusqu'à ce jour, furent saisis d'une certaine crainte religieuse.
Swedish translation (my own):
... Till nackdel för magdeburgarna måste jag få veta att Nürnbergs medborgare (i vilken stad av prinsen av Franken jag stannade i två dagar medan jag var på väg till Rom, skickade av den durchlauchtigste drottning Kristina av Sverige, i Kristi år 1651), för att förvara relikerna från många helgon som utlovats av Wenzel den ledige, konungen av Böhmen, på en plats anständigt dekorerad för detta till denna dag, gripen av en viss religiös rädsla.
English translation (my own):
... To the detriment of the Magdeburgians, I must learn that the citizens of Nuremberg (in the which city of the prince of Franconia I stopped for two days while I was on my way to Rome, sent by the Most Serene Queen Kristina of Sweden, in the year of Christ 1651), to keep the relics of many saints pledged to them by Wenceslaus the Idle, King of Bohemia, in a place decently decorated for this to this day, seized with a certain religious fear.
Above: Kristina.
Above: Father António Macedo.
No comments:
Post a Comment