Friday, November 15, 2024

Kristina's letter to her/his/their secretary Joel Ehrenstedt von Labebach, dated March 23/April 2 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 206 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Edler vndt Vester Herr Secretarius, Nachdeme Jch an Jhrer Königl. Maij:t Meinen geliebten Herrn Sohn wegen einer Canonicat Præbende, v̈mb welcher Mein Secretarius Christian von Labebach vnterthänigst anhellt, beij dieser gelegenheit geschrieben, So habe Jch Eüch Zugleich in Gnaden ersuchen wollen, daß Jhr Jhme hiervnter favorisiren, vndt mit ausfertigung einer solchen Concession onschwer an die handt gehen möchtet, bitte allso nochmahls, Jhr wollet dieses in ansehung dieser Meiner Jntercession ohne säumnus verrichten helffen, vndt Eüch dakegen aller Gnädigen gewogenheit von Mir versichert hallten, Allß[o] der Jch Eüch im v̈brigen Göttl. schutzes getrewlich empfhelen thue. Datum Norköping den 23. Martij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Christina Alexandra.
Edler und vester Herr Sekretarius,
Nachdem Ich an Ihrer Königliche Majestät, Meinen geliebten Herrn Sohn, wegen einer Kanonikatpräbende, um welcher Mein Sekretarius Christian von Labebach untertänigst anhält bei dieser Gelegenheit geschrieben, so habe Ich Euch zugleich in Gnaden ersuchen wollen, dass Ihr ihm hierunter favorisieren und mit Ausfertigung einer solchen Konzession unschwer an die Hand gehen möchtet, bitte also nochmals, Ihr wollet dieses in Ansehung dieser Meiner Interzession ohne Säumnis verrichten helfen, und Euch dagegen aller gnädigen Gewogenheit von Mir versichert halten, als[o] der Ich Euch im übrigen göttlichen Schutzes getreulich empfelen tue. Datum Norrköping, den 23. martii 1661.
Christina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Christine Alexandra.
Monsieur mon noble et digne secrétaire,
Comme j'ai écrit à Sa Majesté Royale, mon très cher Fils, au sujet d'une prébende de canonicat que mon secrétaire Christian von Labebach demande très humblement, j'ai aussi voulu vous prier gracieusement de lui accorder ici sa faveur et de l'aider à exécuter cette concession sans difficulté. Je vous prie donc une fois de plus de m'aider à le faire sans délai en vue de cette intercession, et en retour soyez assuré de toute ma gracieuse faveur. Je vous recommande donc fidèlement à la protection divine. Norrköping, le 23 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

Swedish translation (my own):

Kristina Alexandra.
Ädle och värdige herr sekreterare,
Eftersom jag har skrivit till Hans Kungliga Majestät, min älskade Son, om en kanonikats prebende som min sekreterare Christian von Labebach högst ödmjukt begär, har jag också velat be Er att gynna honom häri och att hjälpa honom med verkställandet av en sådan eftergift utan några svårigheter. Jag ber Er därför än en gång att hjälpa mig att göra detta utan dröjsmål med tanke på denna min förbön, och i gengäld försäkras om all nådig ynnest från mig. Jag rekommenderar Er därför troget till gudomligt skydd. Norrköping den 23 mars 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Noble and worthy Lord Secretary,
As I have written to His Royal Majesty, my beloved Son, about a canonicate's prebend which my secretary Christian von Labebach most humbly requests, I have also wanted to graciously request you to favour him herein and to help him with the execution of such a concession without any difficulty. I therefore beg you once again to help me to do this without delay in view of this my intercession, and in return to be assured of all gracious favour from me. I therefore faithfully commend you to divine protection. Norrköping, March 23, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

Note: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.

No comments:

Post a Comment