Wednesday, November 27, 2024

Kristina's letter to King Carlos (Charles) II of Spain, thanking him for the letter sent by Gaspar Méndez de Haro, Viceroy of Naples and Marquis of Carpio, dated April 21/May 1 (New Style), 1677

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al re di Spagna; Lettres au roi d'Espagne; 134: Christine de Suède au roi d'Espagne, [s. l.], 1 mai 1677 (digitisation page 122v-123r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

al Rè di Spagna.
pr[imo] Maggio 77.
Serenissimo Signor Fratello, Mi è stata resa la lett[er]a di V. M. dal Marchese del Carpio Suo Amb[asciato]re in questa Corte, e l'hà accompagnata con le vive espressioni de Suoi affettuosi Sentimenti verso di mè de' quali la ringrazio à misúra della Sing[ola]re Stima, ch'io faccio di Si cortose dimostratione assicurando la M. V. che in ogni tempo, ed occ[asio]ne Sarò pronta à darle viui attestati del mio Sincero affetto uerso di lei come meglio le rappresenterà il med[esim]o Suo Amb[asciato]re e Dio guardi V. M. come desidero. Roma &c.
Buona sorella di V. M.
Jo la Regina
sta bene

mandatemi penne
Con le quali si possa
scrivere che Vostre son
Vituperose assai

With modernised spelling:

Al re di Spagna.
Primo maggio '77.
Serenissimo signor Fratello,
Mi è stata resa la lettera di Vostra Maestà dal marchese del Carpio, suo ambasciatore in questa corte, e l'ha accompagnata con le vive espressioni de suoi affettuosi sentimenti verso di me, de' quali la ringrazio a misura della singolare stima ch'io faccio di si cortose dimostrazione, assicurando la Maestà Vostra che in ogni tempo ed occasione sarò pronta a darle vivi attestati del mio sincero affetto verso di lei, come meglio le rappresenterà il medesimo suo ambasciatore; e Dio guardi Vostra Maestà come desidero. Roma, etc.
Buona sorella di Vostra Maestà
Io, la Regina.
Sta bene.

Mandatemi penne con le quali si possa scrivere che vostre son vituperose assai.

Spanish translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Al Rey de España.
1 de mayo de '77.
Serenísimo Señor Hermano,
La carta de Vuestra Majestad me ha sido devuelta por el Marqués del Carpio, suyo embajador en esta corte, y la ha acompañado con las vivas expresiones de suyos afectuosos sentimientos hacia mí, por los que la agradezco en proporción a la singular estima que tengo por tan cortés demostración, asegurándole a Vuestra Majestad que en todo tiempo y ocasión estaré dispuesto a daros vivas pruebas de mi sincero afecto hacia ella, como mejor os lo represente suyo embajador; y que Dios guarde a Vuestra Majestad como deseo. Roma, etc.
La buena Hermana de Vuestra Majestad
Yo, la Reina.
Está bien.

Enviadme plumas con las que pueda escribir que las vuestras son muy vituperantes.

French translation (my own):

Au roi d'Espagne.
Le 1er mai '77.
Sérénissime Sieur Frère,
La lettre de Votre Majesté m'a été retournée par le marquis del Carpio, son ambassadeur à cette cour, et elle l'a accompagnée des vives expressions de ses sentiments affectueux à mon égard, dont je la remercie à proportion de l'estime singulière que j'ai pour une si courtoise démonstration, assurant Votre Majesté qu'à chaque fois et en toute occasion je serai prêt à lui donner de vives attestations de ma sincère affection pour elle, comme son ambassadeur le représentera le mieux; et que Dieu garde Votre Majesté comme je le désire. Rome, etc.
La bonne Sœur de Votre Majesté
Je, la Reine.
C'est bien.

Envoyez-moi des plumes avec lesquelles je pourrai écrire que les vôtres sont très vitupératives.

Swedish translation (my own):

Till konungen av Spanien.
Den 1 maj '77.
Durchlauchtigste Herr Bror,
Ers Majestäts brev har återlämnats till mig av markisen del Carpio, Er ambassadör vid detta hov, och Ni har åtföljt det med de livliga uttrycken av Era tillgivna känslor mot mig, för vilket jag tackar Er i proportion till den enastående aktning jag har för en sådan artig betygelse, försäkrande Ers Majestät att jag vid varje tidpunkt och tillfälle kommer att vara beredd att ge Er livliga betygelser om min uppriktiga tillgivenhet mot Er, som Er ambassadör bäst kommer att representera; och må Gud bevara Ers Majestät som jag önskar. Rom osv.
Ers Majestäts goda Syster
Jag, Drottningen.
Det här är bra.

Skicka mig pennor med vilka jag kan skriva att Era är väldigt ohederliga.

English translation (my own):

To the King of Spain.
May 1, '77.
Most Serene Lord Brother,
Your Majesty's letter has been returned to me by the Marquis del Carpio, your ambassador to this court, and you have accompanied it with the lively expressions of your affectionate sentiments towards me, for which I thank you in proportion to the singular esteem that I have for such a courteous demonstration, assuring Your Majesty that at every time and occasion I will be ready to give you lively attestations of my sincere affection towards you, as your ambassador best will represent; and may God keep Your Majesty as I desire. Rome, etc.
Your Majesty's good Sister
I, the Queen.
This is fine.

Send me pens with which I can write that yours are very dishonourable.


Above: Kristina.


Above: King Carlos (Charles) II of Spain.

No comments:

Post a Comment