Source:
Riksarkivet, page 207/208 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, deth Wij af Gunst och Nådhe hafwe förvndt och bewilliat, efftersåsom Wij och i detta Wårt öpne brefs krafft bewillie och förvnne, Wår troo tiänare och befallningsMan på Gottlandh, Erlige och Wälbetrodde Nills Starck, ett Wårt på bem:te Gottlandh i Fårßatingh och Hall Sokn belegne ÖdesHemman Ganarfwe benembdh, dethsamma att vptaga tillträda, och medh all deraf gående wiß och owiß Ränta, ehwadh Nambn dhe hafwa kunne, att nÿttia och oqualt possidera vthi Sin Lifstidh, doch skall Han likwäl deremot obligerat wara, detta Hemman emedlertidh såledhes att häfda och meliorera, deth Wij eller Cronan framdeeles, widh dhenna Wår Donations expirerandhe, wederbörligh nÿtta dervthaf att förwenta hafwa måge. Her alle som detta angår och för Wår skuldh wele och skohle giöra och låtha, hafwe Sigh behörigen att effterrätta, icke tillfogandes Honom Nills Starck heremot Hinder eller Meen i någon måtto. Till ÿttermehra wisso etc. Datum Norköping den 23. Martij 1661 ./.
Christina Alexandra
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Göre härmed veterligen det Vi av gunst och nåde have förunt och beviljat, eftersåsom Vi ock i detta vårt öppna brevs kraft bevilje och förunne Vår tro tjänare och befallningsman på Gotland, ärlige och välbetrodde Nils Stark, ett Vårt på bemälte Gotland i Forsa ting och Hall socken belägna ödeshemman, Gannarve benämnt, detsamma att upptaga, tillträda och med all därav gående viss och oviss ränta, evad namn de hava kunna, att nyttja och okvalt possedera uti sin livstid.
Dock skall han likväl däremot obligerad vara detta hemman emellertid således att hävda och meliorera det Vi eller Kronan framdeles vid denna Vår donations expirerande vederbörlig nytta därutav att förvänta hava måge. Här alla som detta angår, och för Vår skull ville och skole göra och låta, have sig behörigen att efterrätta, icke tillfogandes honom Nils Stark häremot hinder eller men i någon måtto. Till yttermera visso, etc. Datum Norrköping, den 23 martii 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente que, par grâce et par faveur, Nous avons accordé et conféré, comme Nous accordons et conférons également, par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte, à Notre féal serviteur et commandant sur Gotlande, l'honnête et très digne de confiance Nils Stark, l'une de Nos fermes abandonnées sur ladite Gotlande, située dans Forsa ting et dans la paroisse de Hall, appelée Gannarve, pour qu'il l'occupe, l'utilise et la possède sans entrave pendant sa vie, avec tous les rentes certaines et incertaines qui en résultent, quel que soit leur nom.
Cependant, et en retour, il sera néanmoins obligé ainsi de revendiquer et d'améliorer cette propriété entre-temps, et il peut s'attendre à ce que Nous ou la Couronne continuions à lui donner, après l'expiration de cette Notre donation, le bénéfice qui lui est dû. Que tous ceux qui sont concernés ici, et qui le feront et le feront pour Notre bien, agissent conformément aux présentes, sans causer à Nils Stark aucun obstacle ou préjudice dans aucune mesure. En foi de quoi, etc. Norrköping, le 23 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
We hereby make known that, out of favour and grace, We have granted and bestowed, as We also, by the power of this Our open letter, do grant and bestow upon Our faithful servant and commandant on Gotland, the honest and well-trusted Nils Stark, one of Our abandoned homesteads on the said Gotland, located in Forsa ting and Hall Parish, called Gannarve, for him to occupy, use and possess the same without hindrance during his lifetime, with all the resulting certain and uncertain rents, whatever name they may have.
However, and in return, he shall nevertheless be obliged to thus claim and meliorate this homestead in the meantime, and he may expect that We or the Crown will continue to give him, after the expiration of this Our donation, due benefit from it. May everyone who is here concerned, and for Our sake will and shall do this and let this happen, act in accordance herewith, not inflicting on Nils Stark any obstacles or harm in any measure herein. For further assurance, etc. Norrköping, March 23, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment