Source:
Genplante, aber nicht zustande gekommene Eheschließung zwischen Graf Heinrich von Nassau-Siegen mit Maria Ephrosine, Tochter des Pfalzgrafen Johann Kasimir in Schweden / Stukken en correspondentie betreffende een voorgenomen huwelijk van Graaf Hendrik met Maria Ephrosine, dochter van de Paltsgraaf Johan Casimir, die zich alstoen in Zweden ophield, doch welk huwelijk niet tot stand is gekomen (HHStAW Fonds 3036 No KHA Inv. A Nr. 1501); Personalia; Heinrich / Hendrik (1611-1652); Nassau-Siegen reformierte Linie; Deutsche Linien nach 1500 / Duitse Lijnen na 1500; Teillinien / Lijnen van het Huis Nassau; Haussachen / Huiszaken; Gesamtinventar Altes Dillenburger Archiv; Nassau-Oranien; Nassauische Territorien; Altes Reich; Hessisches Hauptstaatsarchiv; Archives in Hessen
The letter:
Hochwollgeborner Herr graf
des herren grawen frein[d]lichen Schreiben ist mir woll behendiget worden Habe also mir die Kunheit genomen den Herren grawen mit dissen Kleinen zelein, frein[d]lich zu danken das der herr graf Sich So fül bemühet hat mich dero Schreiben besahen wollen neben wünsen das es den herren grawen allezeit gluklich ergehen möge hie mit befele ich den Herren grawen in gottes protection des
H G
din[st]wilige fraumutter allezeit
Maria Eiuphrasine Palsgrenin
Stokholm den 16
iuni A 1643
With modernised spelling:
Hochwohlgeborner Herr Graf,
Des Herren Grafen freundlichen Schreiben ist mir wohl behändigt worden; habe also mir die Kühnheit genommen, den Herren Grafen mit diesen kleinen Zeilen, freundlich zu danken, dass der Herr Graf sich so voll bemüht hat, mich dero Schreiben besahen wollen, neben Wünschen, dass es den Herren Grafen allzeit glücklich ergehen möge. Hiemit befehle ich den Herren Grafen in Gottes Protektion
des Herrn Grafen
dienstwillige Frau Mutter allzeit
Maria Euphrosine, Pfalzgräfin.
Stockholm, den 16. Juni anno 1643.
French translation (my own):
Noble Monsieur le comte,
La lettre aimable de Monsieur le comte m'a été bien remise; j'ai donc pris la hardiesse de remercier Monsieur le comte par ces quelques lignes d'avoir fait un tel effort pour me laisser voir son lettre, et de souhaiter que Monsieur le comte soit toujours heureux. Je recommande par la présente Monsieur le comte à la protection de Dieu.
Toujours la servile Mère de Monsieur le comte
Marie Euphrosyne, comtesse palatine.
Stockholm, le 16 juin 1643.
Swedish translation (my own):
Högvälborne herr greve,
Herr grevens vänliga skrivelse har blivit mig väl behändigad; jag har därför tagit mig djärvheten att tacka herr greven med dessa få rader, att min herr greve gjort en sådan ansträngning att låta mig se sin skrivelse och för att önska att herr greven alltid må vara lycklig. Jag befaller härmed herr greven till Guds beskydd.
Herr grevens
tjänstvilliga Frumoder alltid
Marie Euphrosyne, pfalzgrevinna.
Stockholm, den 16 juni 1643.
English translation (my own):
High Well-Born Lord Count,
My Lord Count's kind letter has been well handed to me; I have therefore taken the boldness to thank my Lord Count with these few lines that my Lord Count has made such an effort to let me see your letter, and to wish that my Lord Count may always be happy. I hereby commend my Lord Count to God's protection.
My Lord Count's
servile Lady Mother always
Marie Euphrosyne, Countess Palatine.
Stockholm, June 16, 1643.
Above: Marie Euphrosyne.
Above: Count Heinrich of Nassau-Siegen.
No comments:
Post a Comment