Friday, November 29, 2024

Kristina's letter to Henri-Charles de Beaumanoir de Lavardin, the French ambassador to Rome (APOCRYPHAL)

Source:

Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, pages 129 to 130, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:

MONSIEUR L'AMBASSADEUR,
Auriez-vous pu imaginer que le Pape a cru me mortifier en m'ôtant la pension de dix mille écus qu'il me faisoit depuis quelque temps, à mon grand regret. Le pauvre homme, s'il savoit combien je méprise sa personne & sa Cour, il seroit penaud, furieux; que dis-je, il en mourroit subitement.

Je ferai voir à ce vieux rocantin, que quoique je me sois démise avec trop de facilité de mes priviléges, je veux cependant les soutenir à main armée; il ne dormira ni nuit ni jour, qu'il ne m'ait accordé de bonne grace tout ce que je demande. S'il fait la fourde oreille, j'ai assez de crédit & de courage pour le faire trembler du matin au soir. Tous les jours je lui susciterai quelques querelles d'Allemand.

Vous, Monsieur Lavardin, qui connoissez, aussi bien que moi, l'esprit ambitieux & hautain de cette Cour sainte, humiliez-la souvent, & faites qu'elle rentre bientôt dans son devoir.

J'informerai mon frere Louis XIV de l'empire absolu que vous avez sur le Pape, & de la conduite sage que vous avez tenue jusqu'ici, qui vous fait autant d'honneur qu'à Sa Majesté.

Swedish translation (my own):

Monsieur l'ambassadeur,
Hade Ni kunnat föreställa Er att påven trodde att han skulle mortifiera mig genom att ta bort pensionen på tio tusen écus som han hade gett mig sedan en tid tillbaka, till min stora ånger? Den stackars mannen, om han visste hur mycket jag föraktar hans person och hans hov, så skulle han vara fåraktig, rasande; nej, han skulle dö plötsligt.

Jag skall visa denna gamle torske att även om jag alltför lätt gav upp mina privilegier, vill jag ändå stödja dem med väpnad kraft; han skall inte sova natt eller dag förrän han nådigt har givit mig allt jag ber om. Om han blundar har jag tillräckligt med kredit och mod för att få honom att darra från morgon till kväll. Varje dag skall jag reta honom till några tyska gräl.

Ni, monsieur Lavardin, som känner lika väl som jag den ambitiösa och högmodiga andan i detta heliga hov, förödmjuka den ofta och får den snart att återgå till sin plikt.

Jag skall informera min broder Ludvig XIV om det absoluta imperiet som Ni har över påven och om det kloka uppförande som Ni har upprätthållit tills nu, vilket gör Er lika mycket ära som det gör Hans Majestät.

English translation (my own):

Monsieur l'ambassadeur,
Could you have imagined that the Pope thought he would mortify me by taking away the pension of ten thousand écus that he had been giving me for some time, to my great regret? The poor man, if he knew how much I despise his person and his court, he would be sheepish, furious; nay, he would die suddenly.

I will show this old codger that although I gave up my privileges too easily, I nevertheless want to support them with armed force; he will not sleep night or day until he has graciously granted me everything I ask for. If he turns a blind eye, I have enough credit and courage to make him tremble from morning to night. Every day I will provoke him into a few German quarrels.

You, Monsieur Lavardin, who know as well as I do the ambitious and haughty spirit of this holy court, do humiliate it often, and make it soon return to its duty.

I shall inform my brother Louis XIV of the absolute empire that you have over the Pope and of the wise conduct that you have maintained until now, which does you as much honour as it does His Majesty.


Above: Kristina.


Above: Henri-Charles de Beaumanoir de Lavardin.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment