Sunday, November 10, 2024

Final letter to Kristina from the councilmen on her/his/their intention to abdicate the throne, presented to Kristina on February 15/25 (Old Style), 1654

Sources:

Sveriges ridderskapets och adels riksdags-protokoll: 1652-1654, pages 297 to 300, Stockholm, Ivar Hæggströms Boktryckeri, 1873


Meddelanden från svenska riksarkivet, volume 3, page 224, by Carl Gustaf Malmström, 1886


The 4,200th post on this blog!

The letter:

Stormechtigste Drottningh, Allernådigste Fru.
E. K. M:tz oss i förgår allernådigst giorde proposition och upteckningh att affträda Rijkzens Regeringh och den att förtroo och uplåta H. K. Höghet Hertugh Carl Gustaff, Sweriges Rijkes uthwalde Printz och Arffurste, wår nådigste Herre, hafwe wij underdånigst anhört och intaget, och endåck wij oss, som för half tredie åhr sedan i Stockholm wore tillstädes, ödmiukeligest påminna och ihugkomma, att E. K. M:t oss det samma ährende upteckte och förklarade, och wij deremoth wåre ringa tankar och betenkiande efter wår plicht notificerade, warande i den underdånigste och wisse tillförsicht, att E. K. M:t detta sitt upsåth skulle hafwa förandrat och ju sine tankar så fattat, att des egen Konglige Regeringh blefwe wedh macht hållen och alt annatt till E. K. M:tz och Rijkzens wälferdh, heder och reputation måtte dirigerat och disponerat blijfwa; Lijkwäl måste wij nu öfwer wår förmodan förnimma, att E. K. M:t upreppar och uptager åter igen sine förre förslagh och tankar att affläggia och quittera sin Regeringz macht, heder och börda, som E. K. M:t effter Gudz millde försyn och underlige disposition ähr påärffd, i desse förledne fahrlige och beswärlige tijder wedh macht hållen och stadfest, och i månge måtto bättrat, ökt och förmehrat, så att wij sampt alla andra E. K. M:tz trogne Ständer och undersåter sampt flere Rijkzens Inbyggiare hafwe giordt oss det wisse hopp, att genom Gudz nåde och E. K. M:tz försichtige conduicte skole kunna i desse beswärlige och fahrlige tijder erhålla och conservera Rijkzens säkerheet, undanböija dhe stoore fahrligheeter som synes wara för handen, och hwar och en trogen och redeligh undersåter och tiänare niuta sitt brödh och ehrlige nähringh med Lagh, och detta alt icke så hastigt förendras och hazarderas, som elliest wedh Regementz förendringar ordinarie skee plägar, och sellan till bättringz. Hwadh oss moverar att insistera desse tankar och för detta att afråda E. K. M:t samma sin dessein, det hafwe wij, som för detta i Stockholm wore tillstädes, i twenne wåre underdånigste, troligen och wäl meente Böneskriffter förklarat; Ståå ock wedh det samma ännu, och wij andre som anthen wedh den tijdh icke wore tillstädes, heller sedan medh RådzEmbete ähre af E. K. M:t benådde och hedrade, finna alt det der uthi ähr ihugkommett, gott och wäl funderat och fördenskuldh wij sampt- och synnerligen på wåre och wåre frånwarande medbröders och collegers wägnar underdånigst insistera, bedia och böönfalle till E. K. M:t att willia betenckia sin egen, sine höge Förfäders, så ock alla Rijkzens Inbyggiares, Ständers och undersåtares nampn och wälferdh, derjempte ock dhe höge och starka båndh och förbundh, som emellan Gudh, E. K. M:t och dess follk solennissime och fijrligste giorde ähre, och respective nådeligen och troligen af E. K. M:t och dem en godh tijdh observerade wordne, och fördenskuldh så wijda förandra detta sitt upsåth och förslagh, att E. K. M:t nyttiar och brukar sin påfödde och sedan styrkte och ordentligen stadfeste Rett och Regeringh öfwer Sweriges Rijkes och dess underliggiande Landh och undersåter, elsker H. Kongl. Högheet såsom sin Frände, Sohn och Erffwinge, och nyttiar dess affection, trooheet, tiänst och bijståndh uthi Rijkzens anlägenheter och beswär, som dragas och wäl föresijs moste; Till hwilket alt wij, så wijda oss anstår, wårt ringa förståndh, rådh, tiänst och förmågo godwilligen och gerna göra och contribuera wele, och alltijdh tee och bewijsa, att E. K. M:t, H. Kongl. Höghet och Fäderneslandet wij effter wår plicht troligen och wäl mena till hwars och ens Interessentz Rett och wälferdh. Allernådigste Drottningh, wij hade fuller orsak och kunde wår underdånigste och ödmiuke begiäran och böön medh krafftige argument upfylla, och opreppa hwadh wij för detta infördt hafwa, eller af andre seijas kunne; Men på det wij medh sådane repetitioner icke måge wara E. K. M:t beswärlige, effter wij wäl wete att deras krafft hoos E. K. M:t wäl æstimeras, dessföruthan och så wijda behooff giörs, kunne wåre tankar uthur wåre för detta ödmiukeligen inlefwererade skriffter dömas; Ty stanna wij her wedh och allenast underdånigst bedie att E. K. M:t icke wille tröttas wedh Regeringen, uthan sättia desse tankar afsijdes, hålla denne Stat, som Gudh hafwer satt E. K. M:t uthi, för sådan som icke så ähr till att förlåta, uthan achtan för en synnerligh Gudz disposition och sökian i sin Lijffztijdh till Gudz nampns ähra, sin egen respect och heder, så ock sine trogne undersåtares och hela Rijkzens wälferdh att gåå igenom och berömmeligen uthföra, och således alle sine owänners och missgynnares i werlden förtreet och efftertaal medh skiääl, förståndh och styrckio att undanböija och förekomma. Der wij detta hoos E. K. M:t medh ödmiuk Böön till Fäderneslandzens wälferdh och bästa kunde nåå, och hafwa den ähran att affwenda desse consilier medh E. K. M:tz nåder och gunst, skole wij skattatt för den högste affection och benägenheet oss wederfaras kan, och sådant medh trooheet och så willigh som plichtigh tiänst sökia att wedergiöra och förtiäna, och E. K. M:t framdeles förorsaka till mehra nåde och benägenheet icke allenast emoth oss, uthan hela Rijket och alle dess trogne undersåter och Inbyggiare, önskandes af hiertat här till Gudz wälsignellse och E. K. M:tz gode, hellsosame och nyttige rådh och resolution, såsom wij icke mindre ähre och blijfwe så länge wij lefwe
E. K. M:tz
Underdånigste, trogne och
hörsame Tiänare
Gref Gabriell Oxenstiern[a],
RijckzAmmiral.

G. Axell Oxenstierna,
R. Cantzler.

Her Ake Axellsohn.

H. Knuth Posse.

H. Erick Gyllenstierna.

H. Sewedh Bååth.

G. Carl Gustaff Wrangell.

H. Bencht Skytte.

H. Herman Flemmingh.

G. Gustaff Leijonhufwudh.

H. Gustaff Bielke.

G. Arffwedh Wittenbergh.

H. Schering Rosenhane.

G. Erich Oxenstierna.

H. Gustaff Baner.

H. Carl Mörner.

H. Gustaff Bonde.

H. Christer Bonde.

G. Gabriell Oxenstierna.

G. Carl Leijonhufwudh.

G. Jacob Delagardie.

H. Kewenhüller.

H. Lorentz v. der Linde.

H. Wilhelm Taube.

H. Arffwedh Forbus.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning, Allernådigste Fru,
Eders Kungliga Majestäts oss i förrgår allernådigst gjorda proposition och uppteckning att avträda Riksens regering och den att förtro och upplåta Hans Kungliga Höghet hertig Karl Gustav, Sveriges Rikes utvalde prins och arvfurste, vår nådigste herre, have vi underdånigst anhört och intagit; och ändock vi oss som för halvtredje år sedan i Stockholm voro tillstädes ödmjukligst påminna och ihågkomma att Eders Kungliga Majestät oss detsamma ärende upptäckte och förklarade, och vi däremot våra ringa tankar och betänkande efter vår plikt notificerade, varande i den underdånigste och vissa tillförsikt att Eders Kungliga Majestät detta sitt uppsåt skulle hava förändrat och ju sina tankar så fattat att dess egen kungliga regering bleve vidmakthållen och allt annat till Eders Kungliga Majestäts och Riksens välfärd, heder och reputation måtte dirigerat och disponerat bliva.

Likväl måste vi nu över vår förmodan förnimma att Eders Kungliga Majestät upprepar och upptager återigen sina förra förslag och tankar att avlägga och kvittera sin regerings makt, heder och börda, som Eders Kungliga Majestät efter Guds milda försyn och underliga disposition är påärvd, i dessa förlidna farliga och besvärliga tider vidmakthållen och stadfäst och i många måtto bättrat, ökt och förmerat, så att vi samt alla andra Eders Kungliga Majestäts trogna Ständer och undersåtare samt flera Riksens inbyggare have gjort oss det vissa hopp att genom Guds nåde och Eders Kungliga Majestäts försiktiga konduit skola kunna i dessa besvärliga och farliga tider erhålla och konservera Riksens säkerhet, undanböja de stora farligheter som synes vara för handen, och var och en trogen och redlig undersåtare och tjänare njuta sitt bröd och ärliga näring med lag, och detta allt icke så hastigt förändras och hasarderas som eljest vid regementsförändringar ordinarie ske plägar, och sällan till bättrings.

Vad oss moverar att insistera dessa tankar och förr detta att avråda Eders Kungliga Majestät samma sin dessäng, det have vi som förr detta i Stockholm voro tillstädes i tvenne våra underdånigste, troligen och välmente böneskrifter förklarat stå ock vid detsamma ännu, och vi andra som anten vid den tid icke voro tillstädes eller sedan med rådsämbete äro av Eders Kungliga Majestät benådde och hedrade, finne allt det däruti är ihågkommet gott och väl funderat, och fördenskull vi samt- och synnerligen på våra och våra frånvarande medbröders och kollegers vägnar underdånigst insistere, bedje och bönfalle till Eders Kungliga Majestät att vilja betänka sin egen, sina höga förfäders, så ock alla Riksens inbyggares, Ständers och undersåtares namn och välfärd, därjämte ock de höga och starka bånd och förbund som emellan Gud, Eders Kungliga Majestät och dess folk solennissime och firligste gjorda äro och respektive nådeligen och troligen av Eders Kungliga Majestät och dem en god tid observerade vordna, och fördenskull så vida förändra detta sitt uppsåt och förslag att Eders Kungliga Majestät nyttjar och brukar sin påfödda och sedan styrkte och ordentligen stadfäste rätt och regering över Sveriges Rikes och dess underliggande land och undersåtare, älskar Hans Kungliga Höghet såsom sin frände, son och ärvinge, och nyttjar dess affektion, trohet, tjänst och bistånd uti Riksens anlägenheter och besvär, som dragas och väl föreses måste.

Till vilket allt vi, såvida oss anstår, vårt ringa förstånd, råd, tjänst och förmågo godvilligen och gärna göra och kontribuera vele och alltid te och bevisa att Eders Kungliga Majestät, Hans Kungliga Höghet och Fäderneslandet vi efter vår plikt troligen och väl mene till vars och ens intressents rätt och välfärd.

Allernådigste drottning, vi hade fuller orsak och kunde vår underdånigste och ödmjuka begäran och bön med kraftiga argument uppfylla och upprepa vad vi förr detta infört hava eller av andra sägas kunde; men på det vi med sådana repetitioner icke måge vara Eders Kungliga Majestät besvärliga, efter vi väl vete att deras kraft hos Eders Kungliga Majestät väl estimeras, dessförutan och såvida behov görs, kunde våra tankar utur våra förr detta ödmjukligen inlevererade skrifter dömas.

Ty stanne vi härvid och allenast underdånigst bedje att Eders Kungliga Majestät icke ville tröttas vid regeringen, utan sätta dessa tankar avsides, hålla denna stat som Gud haver satt Eders Kungliga Majestät uti, för sådan som icke så är till att förlåta, utan aktan för en synnerlig Guds disposition och sökan i sin livstid till Guds namns ära, sin egen respekt och heder, så ock sina trogna undersåtares och hela Riksens välfärd att gå igenom och berömligen utföra, och således alla sina ovänners och missgynnares i världen förtret och eftertal med skäl, förstånd och styrko att undanböja och förekomma.

Där vi detta hos Eders Kungliga Majestät med ödmjuk bön till Fäderneslandsens välfärd och bästa kunde nå och hava den äran att avvända dessa konsilier med Eders Kungliga Majestäts nåder och gunst, skole vi skattat för den högste affektion och benägenhet oss vederfaras kan och sådant med trohet och så villig som pliktig tjänst söka att vedergöra och förtjäna och Eders Kungliga Majestät framdeles förorsaka till mera nåde och benägenhet icke allenast emot oss, utan hela Riket och alla dess trogna undersåtare och inbyggare, önskandes av hjärtat härtill Guds välsignelse och Eders Kungliga Majestäts goda, hälsosamma och nyttiga råd och resolution, såsom vi icke mindre äro och blive så länge vi leve
Eders Kungliga Majestäts
underdånigste, trogna och hörsamma tjänare
Greve Gabriel Oxenstierna, Riksamiral.

Greve Axel Oxenstierna, Rikskansler.

Herr Åke Axelsson.

Herr Knut Posse.

Herr Erik Gyllenstierna.

Herr Seved Bååth.

Greve Carl Gustaf Wrangel.

Herr Bengt Skytte.

Herr Herman Fleming.

Greve Gustaf Leijonhufvud.

Herr Gustaf Bielke.

Greve Arvid Wittenberg.

Herr Schering Rosenhane.

Greve Erik Oxenstierna.

Herr Gustaf Banér.

Herr Carl Mörner.

Herr Gustaf Bonde.

Herr Christer Bonde.

Greve Gabriel Oxenstierna.

Greve Karl Leijonhufvud.

Greve Jakob de la Gardie.

Herr Kewenhüller.

Herr Lorentz von der Linde.

Herr Vilhelm Taube.

Herr Arvid Forbus.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
Nous avons écouté et pris en considération avec la plus grande soumission la proposition et l'écrit de Votre Majesté Royale, que Vous nous avez très gracieusement adressés avant-hier, de céder le gouvernement du royaume et de le confier à Son Altesse Royale le duc Charles-Gustave, prince élu et prince héréditaire du Royaume de Suède, notre très gracieux seigneur; et cependant nous qui étions présents à Stockholm il y a trois ans et demi, nous rappelons et nous souvenons très humblement que Votre Majesté Royale a découvert et nous a expliqué la même chose, et nous avons notifié nos humbles pensées et considérations contre cela, conformément à notre devoir, étant dans la plus soumise et certaine confiance que Votre Majesté Royale aurait changé son intention et saisi ses pensées de sorte que son propre gouvernement royal serait maintenu et que tout le reste serait dirigé et disposé pour le bien-être, l'honneur et la réputation de Votre Majesté Royale et du Royaume.

Néanmoins, nous devons maintenant apprendre, au-delà de notre présomption, que Votre Majesté Royale répète et reprend à nouveau ses propositions et pensées précédentes pour abandonner et quitter le pouvoir, l'honneur et le fardeau de votre gouvernement, que Votre Majesté Royale, conformément à la bonne providence de Dieu et à sa merveilleuse disposition, a hérité, a maintenu et fortifié dans ces temps dangereux et tumultueux passés, et a amélioré et augmenté dans de nombreuses mesures, de sorte que nous et tous les autres États et sujets fidèles de Votre Majesté Royale ainsi que les habitants du royaume avons la certitude que nous, par la grâce de Dieu et la conduite prudente de Votre Majesté Royale, serons capables, en ces temps troublés et dangereux, d'obtenir et de préserver la sécurité du royaume, d'écarter les grands dangers qui semblent être à portée de main, et que chaque sujet et serviteur fidèle et honnête puisse jouir légitimement de son pain et de sa subsistance honnête, et que tout cela ne change pas si vite et ne soit pas risqué, comme cela arrive habituellement lors des changements de règne, et rarement pour le mieux.

Ce qui nous pousse à insister sur ces pensées, et ce qui nous a poussés la dernière fois à dissuader Votre Majesté Royale de son même dessein, nous qui étions présents à Stockholm la dernière fois, l'avons expliqué dans deux de nos écrits de supplication les plus soumis, les plus fidèles et les mieux intentionnés, nous y adhérons également, et nous autres qui n'étions pas présents à ce moment-là ou qui avons été plus tard conférés et honorés par Votre Majesté Royale de la fonction de conseiller, trouvons tout ce qui y est mentionné bon et bien pensé, et c'est pourquoi nous aussi, et spécialement en notre nom et en celui de nos collègues absents, insistons avec soumission, prions et implorons Votre Majesté Royale de considérer son nom et son bien-être, celui de ses hauts ancêtres, ainsi que de tous les habitants, États et sujets du royaume, ainsi que les liens et alliances élevés et forts qui sont très solennellement conclus entre Dieu, Votre Majesté Royale et votre peuple, afin qu'ils soient respectivement gracieusement et fidèlement observés par Votre Majesté Royale pendant un bon temps, et donc de changer votre intention et votre proposition à tel point que Votre Majesté Royale usera de son droit inné, puis renforcé et dûment établi, et du gouvernement du royaume de Suède et de ses pays et sujets subordonnés, qu'elle aimera Son Altesse Royale comme son cousin, son fils et son héritier, et qu'elle usera de son affection, de sa fidélité, de son service et de son assistance dans les affaires et les troubles du royaume, qui doivent être supportés et bien pourvus.

A tous ceux-là, nous offrons et contribuons avec bienveillance et bonne volonté, dans la mesure où cela nous convient, notre humble compréhension, nos conseils, nos services et nos capacités, afin de toujours prouver que nous avons l'intention de les montrer fidèlement et bien à Votre Majesté Royale, à Son Altesse Royale et à la Patrie, conformément à notre devoir et pour les droits et le bien-être de tous ceux qui sont concernés.

Très gracieuse reine, nous avions certainement raison et pouvions répondre à notre très soumise et très humble demande et prière avec de forts arguments et répéter ce que nous avions introduit la dernière fois, ou ce que d'autres pourraient dire; mais afin de ne pas importuner Votre Majesté Royale avec de telles répétitions, comme nous savons que leur pouvoir est bien estimé par Votre Majesté Royale, de plus et autant que de besoin, nos pensées pourraient être jugées d'après nos écrits que nous l'avons humblement soumis la dernière fois.

Car nous nous arrêtons ici et prions très soumisement que Votre Majesté Royale ne se lasse pas du gouvernement, mais mette ces pensées de côté, garde cet état dans lequel Dieu a placé Votre Majesté Royale, car tel n'est pas à abandonner, mais à le considérer comme une disposition particulière de Dieu et à le rechercher dans sa vie pour la gloire du nom de Dieu et pour son propre respect et honneur, ainsi qu'à le traverser et à l'accomplir glorieusement pour le bien-être de ses fidèles sujets et de tout le royaume, et à éviter et prévenir ainsi l'ennui et le reproche de tous ses ennemis et envieux dans le monde avec raison, compréhension et force.

Si nous pouvons atteindre Votre Majesté Royale avec notre humble prière pour le bien-être et le bien de la Patrie et avoir l'honneur d'écarter ces conseils avec les grâces et la faveur de Votre Majesté Royale, nous le chérirons comme la plus haute affection et inclination qui puisse nous être montrée et chercherons avec fidélité et aussi volontiers que consciencieusement à rembourser et mériter une telle chose et à faire en sorte que Votre Majesté Royale ait plus de grâce et d'inclination non seulement pour nous, mais pour tout le royaume et pour tous ses fidèles sujets et habitants, souhaitant de tout notre cœur pour cela la bénédiction de Dieu et les bons, sains et utiles conseils et résolutions de Votre Majesté Royale, comme nous ne le sommes pas moins et ne le resterons pas moins tant que nous vivrons
de Votre Majesté Royale
les serviteurs les plus soumis, fidèles et obéissants
Comte Gabriel Oxenstierna, grand amiral.

Comte Axel Oxenstierna, grand chancelier.

M. Åke Axelsson.

M. Canut Posse.

M. Éric Gyllenstierna.

M. Seved Bååth.

Comte Charles-Gustave Wrangel.

M. Benoît Skytte.

M. Armand Fleming.

Comte Gustave Leyonhufvud.

M. Gustave Bielke.

Comte Arvid Wittenberg.

M. Schering Rosenhane.

Comte Éric Oxenstierna.

M. Gustave Banér.

M. Charles Mörner.

M. Gustave Bonde.

M. Christer Bonde.

Comte Gabriel Oxenstierna.

Comte Charles Leyonhufvud.

Comte Jacques de la Gardie.

M. Kewenhüller.

M. Laurent von der Linde.

M. Guillaume Taube.

M. Arvid Forbus.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
We have most submissively heard and taken in Your Royal Majesty's proposition and writing, which you most graciously made to us the day before yesterday, to cede the government of the Realm and to entrust it to His Royal Highness Duke Karl Gustav, the elected Prince and Hereditary Prince of the Kingdom of Sweden, our most gracious lord; and yet we who were present in Stockholm three and a half years ago most humbly remind and remember that Your Royal Majesty discovered and explained the same matter to us, and we notified our humble thoughts and consideration against it, in accordance with our duty, being in the most submissive and certain confidence that Your Royal Majesty would have changed your intention and grasped your thoughts so that your own royal government was maintained and everything else directed and disposed for the welfare, honour and reputation of Your Royal Majesty and of the Realm.

Nevertheless, we must now learn, beyond our presumption, that Your Royal Majesty is repeating and again taking up your previous propositions and thoughts to lay down and quit the power, honour and burden of your government, which Your Royal Majesty, in accordance with God's good providence and wonderful disposition, has inherited, has maintained and fortified in these past dangerous and tumultuous times, and has improved and increased in many measures, so that we and all Your Royal Majesty's other faithful Estates and subjects as well as inhabitants of the Realm have made ourselves the certain hope that we, through the grace of God and Your Royal Majesty's prudent conduct, shall be able, in these troublesome and dangerous times, to obtain and preserve the security of the Realm, to avert the great dangers which appear to be at hand, and for every faithful and honest subject and servant to lawfully enjoy his bread and honest sustenance, and that all this not change so quickly and be risked, as otherwise usually happens with changes of reign, and rarely for the better.

What moves us to insist on these thoughts, and what moved us last time, to dissuade Your Royal Majesty from your same design, we who were present in Stockholm last time have explained in two of our most submissive, faithfully and well-intentioned writings of supplication also stand by the same, and we others who were either not present at that time or were later bestowed and honoured by Your Royal Majesty with the office of councilmen find everything that is mentioned therein to be good and well thought out, and therefore we also, and especially on our own behalf and on that of our absent colleagues, submissively insist, beg and implore Your Royal Majesty to consider the name and welfare of you yourself, of your high ancestors, as well as of all the Realm's inhabitants, Estates and subjects, as well as the high and strong ties and alliances that are most solemnly made between God, Your Royal Majesty and your people, that they respectively be graciously and faithfully observed by Your Royal Majesty for a good time, and therefore to change your intention and proposition so much that Your Royal Majesty will use your innate and subsequently strengthened and properly established right and government of the Kingdom of Sweden and its subordinate countries and subjects, that you will love His Royal Highness as your cousin, son and heir, and that you will use your affection, fidelity, service and assistance in the affairs and troubles of the Realm, which are must be borne and well provided for.

To all of which we, as far as befits us, do benevolently and willingly give and contribute our lowly understanding, advice, service and ability to always prove that we faithfully and well intend to show them to Your Royal Majesty, to His Royal Highness and to the Fatherland, in accordance with our duty and for the rights and welfare of all involved.

Most gracious Queen, we certainly had reason and could fulfill our most submissive and humble request and prayer with strong arguments and repeat what we had introduced last time, or what could be said by others; but so that we may not trouble Your Royal Majesty with such repetitions, as we know that their power is well esteemed by Your Royal Majesty, moreover and as far as necessity goes, our thoughts could be judged from our writings which we humbly submitted to you last time.

For we stop here and most submissively pray that Your Royal Majesty not tire of the government, but put these thoughts aside, keep this state in which God has placed Your Royal Majesty, for such as is not to be abandoned, but to regard it as a particular disposition of God and to seek it in your lifetime for the glory of God's name and for your own respect and honour, as well as to get through it and gloriously perform it for the welfare of your faithful subjects and the whole Realm, and to thus avoid and prevent the annoyance and reproach of all your enemies and enviers in the world with reason, understanding and strength.

If we can reach Your Royal Majesty with our humble prayer for the welfare and good of the Fatherland and have the honour to avert these counsels with Your Royal Majesty's graces and favour, we would treasure it as the highest affection and inclination that can be shown to us and to seek with fidelity and as willingly as dutifully to repay and deserve such a thing and further cause Your Royal Majesty to have more grace and inclination not only for us, but for the whole realm and for all your faithful subjects and inhabitants, wishing from our hearts for this the blessing of God and Your Royal Majesty's good, wholesome and useful advice and resolution, as we no less are and will remain as long as we live
Your Royal Majesty's
most submissive, faithful and obedient servants
Count Gabriel Oxenstierna, Grand Admiral.

Count Axel Oxenstierna, Grand Chancellor.

Lord Åke Axelsson.

Lord Knut Posse.

Lord Erik Gyllenstierna.

Lord Seved Bååth.

Count Carl Gustaf Wrangel.

Lord Bengt Skytte.

Lord Herman Fleming.

Count Gustaf Leijonhufvud.

Lord Gustaf Bielke.

Count Arvid Wittenberg.

Lord Schering Rosenhane.

Count Erik Oxenstierna.

Lord Gustaf Banér.

Lord Carl Mörner.

Lord Gustaf Bonde.

Lord Christer Bonde.

Count Gabriel Oxenstierna.

Count Carl Leijonhufvud.

Count Jakob de la Gardie.

Lord Kewenhüller.

Lord Lorentz von der Linde.

Lord Vilhelm Taube.

Lord Arvid Forbus.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment