Tuesday, November 19, 2024

Kristina's open letter for the customs officer on Gotland, Gunnar Galberg, dated March 23/April 2 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 209 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Giöre hermedh witterligen, Hurulunda Wij vthi förfarenheet kombne äre, deth vthi Wår för detta warande General Gouverneurs Wälborne Her Herman Flemings vthlefwereradhe bööker, angående dhen af Oß Honom anbetrodde administration öfwer Wåre Vnderhåldz Provintzier, skall Wår troo tiänare och Tullförwallter på Gottlandh Erlige och Wälbetrodde Gunnar Galbergh finnes wara Balancerat för een Summa af Åtto Hundrade och Åttatijo Rikzdahler, herrörandes dervthaf, att å Wåre wegnar Han Her Herman Flemingh Löhnings Staaten af Tullbetiändterne på Gottlandh ringare giordt hafwer, än dhem tillförnde vthi Sal. Kongl. Maij:ts Arffurstelige Ståndz tidh är bestånden worden, af hwilken förandringh bem:te Tullnar Gunnar Galbergh seger Sigh seent och då alldraförst wara notificerat, enär betiändterne af Honom effter dheras tillförende hafwande fullmachter redhan förnögde wore, så att Honom fördhenskuldh numehra alldeeles omögeligen faller, dhenna Summa igen att kunna anskaffa och restituera, sedhan een dheel af bem:te Tullbetiändte genom dödhen äre afgångne, een dheel till andre tiänster avanceradhe, och dhe som igen lefwa, för dheras bekände fattigdoom skuldh alldeeles incapable finnes, dheras andheel att restituera; Oß vnderdånigen bediandes deth Wij Honom widh så fattadhe beskaffenheet för dhenna prætension i Nådher exemptera och frikalla tächtes, hellst emädhan Han alldeeles ruinerat wara skulle, så frampt man Honom till dhes bethallningh som Hit intill skedd är, widare warde ansträngiandes. Wij hafwe alltså detta ährende Gunsteligen öfwerwegat, och fördhenskuldh af serdeeles Nådige benägenheet och ÿnnest welat Honom Gunnar Galbergh dhenna Summa af 880. RD:r efftergifwa, efftersåsom Wij Honom Hans Hustru och Barn för allt widare tilltaahl i dhenna måtto bådhe nu och i framtidhen, förmedelst detta Wårt öpne bref, på deth allrakrafftigste exemptere och frikalle. Befallandes hermedh Nådeligen alle Wåre betiändte, som detta i någen måtto angår, i sÿnnerheet Wår Cammarerare, att Han dhenna post såledhes som förbemellt är vthi Wåre Rekningar afförer, och såledhes Honom Gunnar Gallbergh Hans Hustru och Barn dhenna Wår frikallelse skrifft werkeligen och oklandrat åthniuta låther. Till ÿttermehra wisso hafwe Wij detta egenhändigen vnderskrifwit, och medh Wårt Kongl. Secret bekräfftat. Datum Norköping den 23. Martij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Göre härmed veterligen hurulunda Vi uti förfarenhet komna äro det uti Vår förr detta varande general guvernörs, välborne herr Herman Flemings, utlevererade böcker angående den av Oss honom anbetrodde administration över Våra underhållsprovincier skall Vår tro tjänare och tullförvaltare på Gotland, ärlige och välbetrodde Gunnar Galberg, finnas vara balancerad för en summa av åttahundrade och åttatio riksdaler, härrörandes därutav att å Våra vägnar han herr Herman Fleming löningsstaten av tullbetjänterna på Gotland ringare gjort haver än dem tillförne uti Saliga Kungliga Majestäts arvfurstliga stånds tid är bestånden vorden, av vilken förändring bemälte tullnare Gunnar Galberg säger sig sent och då allraförst vara notificerad enär betjänterna av honom efter deras tillförne havande fullmakter redan förnöjda vore, så att honom fördenskull numera alldeles omöjligen faller denna summa igen att kunna anskaffa och restituera.

Sedan en del av bemälte tullbetjänte genom döden äro avgångna, en del till andra tjänster avancerade, och de som igen leva för deras bekände fattigdoms skull alldeles inkapabla finnas deras andel att restituera, Oss underdånigen bedjandes det Vi honom vid så fattade beskaffenhet för denna pretension i nåder exemptera och frikalla täcktes, helst emedan han alldeles ruinerad vara skulle såframt man honom till dess betalning som hitintill skedd är vidare varde ansträngandes.

Vi have alltså detta ärende gunstligen övervägat och fördenskull av särdeles nådiga benägenhet och ynnest velat honom Gunnar Galberg denna summa av 880 riksdaler eftergiva, eftersåsom Vi honom, hans hustru och barn för allt vidare tilltal i denna måtto både nu och i framtiden förmedelst detta Vårt öppna brev på det allrakraftigste exemptere och frikalle, befallandes härmed nådeligen alla Våra betjänte som detta i någon måtto angår, i synnerhet Vår kammarerare, att han denna post således som förbemält är uti Våra räkningar avför och således honom Gunnar Galberg hans hustru och barn denna Vår frikallelsesskrift verkligen och oklandrat åtnjuta låter. Till yttermera visso have Vi detta egenhändigen underskrivit och med Vårt Kungliga Sekret bekräftat. Datum Norrköping, den 23 martii 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Nous faisons savoir par la présente comment Nous avons appris que dans les livres remis par Notre ancien gouverneur général, le bien né sieur Armand Fleming, concernant l'administration que Nous lui avons confiée sur Nos provinces d'entretien, Notre féal serviteur et administrateur des douanes de Gotlande, l'honnête et digne de confiance Gunnar Galberg, devait être compensé pour une somme de huit cent quatre-vingts riksdalers, résultant du fait que, pour Notre compte, le sieur Armand Fleming a réduit le salaire des fonctionnaires des douanes de Gotlande à un niveau inférieur à celui prévu pendant la période où feu Sa Majesté Royale était prince héréditaire. En raison de ce changement, ledit fonctionnaire des douanes Gunnar Galberg dit qu'il est informé tardivement et alors en premier par lui du moment où les fonctionnaires sont satisfaits par lui selon les pleins pouvoirs qui leur ont été donnés, de sorte qu'il lui est maintenant complètement impossible de pouvoir se procurer et restituer ladite somme.

Car quelques-uns desdits douaniers ont démissionné par décès, d'autres ont été promus à d'autres postes, et ceux qui sont encore en vie ont été rendus complètement incapables de restituer leur part à cause de leur pauvreté connue, Nous priant humblement de bien vouloir l'exempter ainsi gracieusement pour la nature de cette prétention prise, notamment parce qu'il serait complètement ruiné si l'on faisait de nouveaux efforts pour son paiement tels qu'ils ont été faits jusqu'à présent.

Nous avons donc examiné cette affaire favorablement et, par une inclination et une faveur particulièrement gracieuses, Nous avons voulu donner à Gunnar Galberg cette somme de 880 riksdalers, car, par la force de cette lettre ouverte, Nous l'exemptons, ainsi que sa femme et ses enfants, de tout appel ultérieur à cette mesure, tant maintenant que dans l'avenir, ordonnant gracieusement et par la présente à tous Nos serviteurs concernés de quelque manière que ce soit, en particulier à Notre chambellan, de disposer de ce poste comme il est prescrit dans Nos comptes et de laisser ainsi Gunnar Galberg, sa femme et ses enfants jouir véritablement et irréprochablement de Notre acte d'exemption. En foi de quoi, Nous avons signé ceci de Notre propre main et l'avons confirmé de Notre Sceau Royal. Donné à Norrköping, le 23 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
We hereby make known how We have come to know that in the books delivered by Our former governor general, the well-born Lord Herman Fleming, regarding the administration entrusted by Us to him over Our maintenance provinces, Our faithful servant and customs administrator on Gotland, the honest and trustworthy Gunnar Galberg, should be balanced for a sum of eight hundred and eighty riksdalers, resulting from that, on Our behalf, Lord Herman Fleming has made the salary state of the customs officials on Gotland inferior to those provided during the time that His Late Royal Majesty was hereditary prince. Because of this change, the said customs officer Gunnar Galberg says he is notified late and then first of all by him of whenever the servants are satisfied by him according to their provided full power, so that it is therefore now completely impossible for him to be able to procure and restitute the said sum.

Because some of the said customs officers have resigned through death, others have advanced to other positions, and those who are still alive have been made completely incapable of restituting their share because of their known poverty, humbly requesting that it please Us to graciously exempt him in this way for the nature of this taken pretension, particularly because he would be completely ruined if one were to make further efforts for his payment as far as have been made up to now.

We have therefore considered this matter favourably, and therefore, out of a particularly gracious inclination and favour, We have wanted to give Gunnar Galberg this sum of 880 riksdalers, as We, by the power of this Our open letter, do exempt him, his wife and his children from all further appeals in this measure both now and in the future, graciously and hereby commanding all Our servants whom this concerns in any measure, especially Our chamberlain, that they dispose of this post as is prescribed in Our accounts and to thus let Gunnar Galberg, his wife and his children truly and irreproachedly enjoy this Our writ of exemption. For further assurance, We have signed this with Our own hand and confirmed it with Our Royal Seal. Given at Norrköping, March 23, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment