Thursday, August 31, 2023

Kristina's letter for the Finnish congregation in Stockholm, dated July 26/August 5 (Old Style), 1650

Source:

Riksarkivet, image 368/page 363 in Maj-Juli 1650; Riksregistraturet





The letter:

Wij Christina etc. etc. Giöre witterligit, at såsom Wij af Christeligh nijt och Kiärleek till Gudz Ordh och Hans Församblings Befordran, altidh finne Oß willige och benägne at Hielpa till, dhet Kÿrckior och sådane Huuß Hwaraf Wår Christelige Religions Öfning tillbörligen böör och Kan Hafwas för Händer, icke allenast måga blifwa wedh macht Håldne, vthan och, hwarest före inge äre, nÿe vprättade och bÿgde. Och Wij medh serdeles nådigt behagh hafwe förstått, Huruledes Wåre trogne Vndersåtare af den Finske Församblingen här j Stockholm, Hwilke nu een rum tijdh sin egen och enskÿlte Kÿrckio icke haft hafwa, äre j wärcket medh, at sigh een af nÿo opsättia låta. Altså emedan Wij, till faciliteran- och fortHielpande af sådant Christeligit wärck, hafwe bem:te Försambling tillstånd gifwit, at besökia alle Församblingar Här j Rijket om någon Hielp och Vnderstödh dertill; Altså hafwe Wij och härmedh, till at än ÿttermehra betÿga Wår benägenheet, till detta bem:te Församblingz Gudelige Vpsåths befordran, welat af Wåre och Cronones medell till Gudz Nampns Ähra, och samme nÿe Finske Kÿrckias Vprättelse här j Stockholm gifwa och förähra ett för alt 300 D:r Sölf: M:t, såsom Wij och allareda Wårt Rijkz och CammarRådh hafwe gifwit befallning, sådant at j wärcket ställa, och bem:te Församblings Fullmächtige lefwerera låtha. Hafwandes Här jämpte den Nådige tillförsicht till alle Wår trogne Män, tiänare och Vndersåthare, som mehrbem:te Försambling om någon Hielp j detta ährendet anlijtandes warda, at dhe j lijka måtto tee dhem här vthinnan dheras Hielpande Handh, efter den förmögenheet, rådh och ämpne, som Hwar och een i sÿnnerheet af Gudh är medh wälsignadt. Till wißo, Hafwe Wij detta. etc. etc.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., etc., göre vetterligt att såsom Vi av kristlig nit och kärlek till Guds ord och hans församlings befordran alltid finne Oss villiga och benägna att hjälpa till det kyrkor och sådana hus varav Vår kristliga religions övning tillbörligen bör och kan havas för händer icke allenast måga bliva vid makt hållna, utan ock varest före inga äro nya upprättade och byggde. Och Vi med särdeles nådigt behag have förstått huruledes Våra trogna undersåtare av den finska församlingen här i Stockholm, vilka nu en rum tid sin egen och enskilda kyrko icke haft hava, äro i verket med att sig en av nyo uppsätta låta. Alltså emedan Vi, till faciliteran- och forthjälpande av sådant kristligt verk, have bemälte församling tillstånd givit att besöka alla församlingar här i Riket om någon hjälp och understöd därtill, alltså have Vi ock härmed, till att än yttermera betyga Vår benägenhet till detta bemälte församlings gudliga upsåtts befordran, velat av Våra och Kronones medel till Guds namns ära och samma nya finska kyrkas upprättelse här i Stockholm giva och förära ett för allt 300 daler silvermynt, såsom Vi ock allareda Vårt Riks- och Cammarråd have givit befallning sådant att i verket ställa och bemälte församlings fullmäktiga leverera låta, havandes härjämte den nådiga tillförsikt till alla Vår[a] trogna män, tjänare och undersåtare som merbemälte församling om någon hjälp i detta ärendet anlitandes varda att de i lika måtto te dem härutinnan deras hjälpande hand, efter den förmögenhet, råd och ämne som var och en i synnerhet av Gud är med välsignad. Till visso, have Vi detta, etc., etc.

Finnish translation (my own):

Me Kristiina, jne., jne., teemme tiettäväksi, että kun Me kristillisestä innostuksesta ja rakkaudesta Jumalan sanaa ja hänen seurakuntansa edistämistä kohtaan olemme aina halukkaita ja taipuvaisia ​​auttamaan kirkkoja ja sellaisia ​​taloja, joissa kristillisen uskontomme harjoittamista tulisi ja voidaan asianmukaisesti harjoittaa, ei vain ylläpitääkseen, vaan myös perustaaksemme ja rakentaaksemme uusia sinne, missä niitä ei ennen ollut. Ja olemme erityisen suurella ilolla ymmärtäneet, kuinka uskolliset alamaiset täällä Tukholman suomalaisessa seurakunnassa, joilla ei ole ollut omaa kirkkoa vähään aikaan, ovat perustamassa uutta. Sen vuoksi, koska olemme tällaisen kristillisen työn helpottamiseksi ja edistämiseksi antaneet mainitulle seurakunnalle luvan vierailla kaikissa seurakunnissa täällä valtakunnassa saadaksemme siihen apua ja tukea, todistaaksemme edelleen taipumuksemme edistää tämän mainitun seurakunnan jumalallista tarkoitusta, ja kerta kaikkiaan, olemme täten myös halunneet antaa ja lahjoittaa 300 daleria hopearahoja Meidän ja Kruunun varoista, Jumalan nimen kunniaksi ja saman uuden suomalaisen kirkon ennallistamisen puolesta täällä Tukholmassa, koska olemme jo antaneet Riikin- ja Kamarinraadillemme sellaisen käskyn panna se toimeen ja luovuttaa ne edellä mainitun seurakunnan täysivaltaiselle edustajalle; Meillä on täällä armollinen luottamus kaikkiin uskollisiin miehimme, palvelijoihimme ja alamaisiin, jotka ovat anoneet apua edellä mainitulle seurakunnalle tässä asiassa, että he saavat tässä heidän auttavan kätensä tasavertaisesti sen kyvyn, neuvon ja aineellisen kyvyn mukaan, jolla jokainen erityisesti on Jumalan siunausta. Siksi suuremmaksi vahvuudeksi, olemme allekirjoittaneet tämän, jne., jne.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., etc., faisons savoir que, par zèle et amour chrétien pour la parole de Dieu et la promotion de sa congrégation, Nous Nous trouvons toujours disposées et enclines à aider les églises et ces maisons, dans lesquelles la pratique de Notre religion chrétienne devrait et peut être correctement entreprise, non seulement pour être maintenue, mais aussi pour en établir et en construire de nouvelles là où il n'y en avait pas auparavant. Et Nous avons appris, avec un plaisir particulièrement gracieux, comment Nos fidèles sujets de la congrégation finlandaise ici à Stockholm, qui n'ont plus d'église depuis un certain temps, sont en train d'en créer une nouvelle. Par conséquent, puisque Nous, pour la facilitation et l'avancement d'un tel travail chrétien, avons donné la permission à ladite congrégation de visiter toutes les congrégations ici dans le royaume pour toute aide et soutien pour cela, nous aussi, pour témoigner davantage Notre inclination à l'avancement du dessein divin de ladite congrégation, avons voulu donner et accorder, une fois pour toutes, 300 dalers de pièces d'argent de Nos fonds et de ceux de la Couronne, à la gloire du nom de Dieu et pour la restauration de la même nouvelle église finlandaise ici à Stockholm, car Nous avons déjà donné à Nos Conseils du Royaume et à la Chambre un tel ordre de le mettre en action et de les laisser être livrés au plénipotentiaire de ladite congrégation, ayant ici la confiance gracieuse en tous Nos fidèles, serviteurs et sujets qui ont demandé de l'aide pour ladite congrégation dans cette affaire, qu'ils reçoivent ici leur main secourable dans une égale mesure, selon la capacité, les conseils et la substance avec lesquels chacun en particulier est également béni par Dieu. En foi de quoi, Nous avons signé ceci, etc., etc.

English translation (my own):

We Kristina, etc., etc., make known that as We, out of Christian zeal and love for God's word and the promotion of His congregation, always find Ourself willing and inclined to help the churches and such houses, in which the practice of Our Christian religion should and can be properly undertaken, not only to be maintained, but also to establish and build new ones where there were none before. And We, with a particularly gracious pleasure, have understood how Our faithful subjects of the Finnish congregation here in Stockholm, who have not had a church of their own for some time now, are in the process of setting up a new one. Therefore, as We, for the facilitation and furthering of such Christian work, have given permission to the said congregation to visit all congregations here in the realm for any help and support for that, We hereby also, to further testify Our inclination to the advancement of the divine purpose of this said congregation, have wanted to give and bestow, once and for all, 300 dalers of silver coins from Our and the Crown's funds, to the glory of God's name and for the restoration of the same new Finnish church here in Stockholm, as We have already given Our Councils of the Realm and the Chamber such a command to put it into action and to let them be delivered to the plenipotentiary of the aforementioned congregation, having here the gracious confidence in all Our faithful men, servants and subjects who have petitioned for some help for the aforementioned congregation in this matter, that they herein receive their helping hand in equal measure, according to the ability, advice and substance with which each one in particular is also blessed by God. For further assurance, We have [signed] this, etc., etc.


Above: Kristina.

Kristina's letter to the Chamber for the Finnish congregation in Stockholm, dated July 26/August 5 (Old Style), 1650

Source:

Riksarkivet, image 367/page 362 in Maj-Juli 1650; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc. etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Effter som, trogne Män, Rijkz- och CammarRådh, Wij nådigst hafwe bewilliat den Finske Församblingen Här j Stockholm till Hielp och Vnderstödh af deß förrehafwande Kÿrckiobÿgning 300 D:r Sölf: M:t Fördenskull är härmedh Wår nådige willie och befallning, at J dhe ordre ställa dhet samme 300 D:r Sölf: M:t bem:te Församblings Fullmächtige på anfordran, och så snart möijeligast skie Kan, måge tillstälte och lefwererade blifwa. Dher medh skier dhet Oß länder till nådigt behagh. etc. etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc., etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Eftersom, trogna män, Riks- och Kammarråd, Vi nådigst have beviljat den finska församlingen här i Stockholm till hjälp och understöd av dess förehavande kyrkobyggning 300 daler silvermynt, fördenskull är härmed Vår nådiga vilje och befallning att I de ordre[s] ställa det samma 300 daler silvermynt bemälte församlings fullmäktiga på anfordran och, så snart möjligast ske kan, måge tillstälte och levererade bliva. Därmed sker det Oss länder till nådigt behag, etc., etc.

Finnish translation (my own):

Kristiina, jne., jne.
Erityinen suosiomme, jne. Koska, uskolliset miehet Riikin- ja Kamarinraadissa, olemme ystävällisesti myöntäneet suomalaiselle seurakunnalle täällä Tukholmassa sen suunnitteleman kirkon rakentamisen avuksi ja tueksi 300 daaleria hopearahoja, siksi ja täten Meidän armollinen tahtomme ja käskymme on antaa käsky, että samat 300 daleria hopearahoja voidaan jättää ja toimittaa seurakunnan edustajille pyynnöstä ja mahdollisimman pian. Tämä tapahtuma lisäisi Meidän armollista iloamme jne., jne.

French translation (my own):

Christine, etc., etc.
Notre faveur particulière, etc. Parce que, féals hommes des Conseils du Royaume et de la Chambre, Nous avons gracieusement accordé à la congrégation finlandaise ici à Stockholm, pour l'aide et le soutien de son projet de construction d'une église, 300 dalers de pièces d'argent, c'est donc et par la présente Notre gracieuse volonté et ordre que vous donniez l'ordre que les mêmes 300 dalers de pièces d'argent puissent être laissés et livrés aux représentants de la congrégation sur demande et dans les meilleurs délais. Cet événement contribuerait à Notre gracieux plaisir, etc., etc.

English translation (my own):

Kristina, etc., etc.
Our especial favour, etc. Whereas, faithful men of the Councils of the Realm and Chamber, We have graciously granted to the Finnish congregation here in Stockholm, for the help and support of its proposed building of a church, 300 dalers of silver coins, it is therefore and hereby Our gracious will and command that you give the orders that the same 300 dalers of silver coins can be left and delivered to the congregation's representatives on request and as soon as possible. This happening would contribute to Our gracious pleasure, etc., etc.


Above: Kristina.

Kristina's letter authorising Antoine de Beaulieu to be maître d'hôtel at her/his/their court, dated October 7/17 (Old Style), 1650

Source:

Riksarkivet, image 26/page 21 in Oktober-December 1650; Riksregistraturet




The letter:

Wij Christina etc. Gör[e] wetterligit, at wij af gunst och Nådhe, så och i anseende af den trogne och flijtige tiänst, som Oß wår troo tiänare och här till warandhe Dantzmäster, Edell och wälbördig Anthonius Beaulieu, nu en rum tijdh giort och bewijst hafwer, jämwähl härefter så lenge Han lefwer Oß trolig at giöra och bewijsa förplichtadt wara skall, hafwe welat göra någon förandring medh samme hans här till förträdde Charge, och Honom till Maistre d'Hostel här widh wårt Kongl. Hoff förordne, Göre thet och här medh i detta wårt öpne brefs kraft, constituera och förordne honom till wår Maistre d'Hostel här widh hofwet, och skall han wara Oß och huldh trogen, wårt gagn och besta troligen sökia, och all skadha och fördärf, efter sin högsta förmågo afwäria, förhindra och i tijdh tillkänna gifwa. Rättandes sigh i det öfrige, och vtj sÿnnerheet, efter den ordre och befallning, som af Oß, så och wår Rijkz- och Hoffmarskalk vthi hans ämbetes förrättande Honom Kan gifwin wardha, Och in Summa sigh så förholla, som een trogen tiänare och Maistre d'Hostel ägnar och wähl anstår, och för Gudh, Oß och hwar ärlig Man trÿggeligen will och Kan, till swars stånda. Och på det Han sådant alt desto tro- och flijtigare förrätta, må och skall; Dÿ bestå wij Honom här medh till ährlig löhn och Vnderholdh, så länge Han widh detta ämbete brukat hafwer, 800 RD:r så åhrligen medh frij näring för sin Persohn, sampt ..... på 2 .... Här alle som detta i någon måtto angår hafwe sigh att efterrätta. Till ÿttermehra wißo etc.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., gör[e] vetterligt att Vi av gunst och nåde, så ock i anseende av den trogna och flitiga tjänst som Oss Vår tro tjänare och härtill varande dansmäster, ädel och välbördig Antonius Beaulieu, nu en rum tid gjort och bevist haver, jämväl härefter så länge han lever Oss trolig att göra och bevisa förpliktad vara skall, have velat göra någon förändring med samma hans härtill förträdde charge och honom till maître d'hôtel här vid Vårt kungliga hov förordna. Göre det ock härmed i detta Vårt öppna brevs kraft, konstituere och förordne honom till Vår maître d'hôtel här vid hovet, och skall han vara Oss ock huld [och] trogen, Vårt gagn och bästa troligen söka, och all skada och fördärv efter sin högsta förmågo avvärja, förhindra och i tid tillkänna giva, rättandes sig i det övriga och uti synnerhet efter den order och befallning som av Oss så ock Vår Riks- och Hovmarskalk uti hans ämbetes förrättande honom kan given varda, och in summa sig så förhålla som en trogen tjänare och maître d'hôtel ägnar och väl anstår, och för Gud, Oss och var ärlig man tryggligen vill och kan till svars stånda. Och på det han sådant allt desto tro- och flitigare förrätta må och skall, ty bestå Vi honom härmed till årlig lön och underhåll, så länge han vid detta ämbete brukat haver, 800 riksdaler så årligen med fri näring för sin person, samt [...] på 2 [...]. Här alla som detta i någon måtto angår have sig att efterrätta. Till yttermera visso, etc.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., faisons savoir que, par faveur et grâce, ainsi qu'en considération du service fidèle et diligent que Notre fidèle serviteur et jusqu'ici maître de danse, le noble et bien-né Antoine de Beaulieu, a maintenant depuis quelque temps  rendu et prouvé, et qu'il sera aussi obligé de Nous rendre fidèlement par la suite tant qu'il vivra, Nous avons voulu apporter quelque changement à sa charge jusqu'alors remplie et le nommer maître d'hôtel ici à Notre Cour royale. Nous aussi, par la présente et par le pouvoir de cette Notre lettre ouverte, le constituons et le nommons Notre maître d'hôtel ici à la Cour, et il Nous sera aussi loyal et fidèle, recherchera fidèlement Notre bénéfice et Notre bien-être, et il veillera, préviendra et annoncera en temps opportun tout dommage et destruction, au mieux de ses capacités, se conformant pour le reste et surtout selon l'ordre et le commandement qui pourront lui être donnés par Nous, ainsi que par Nos maréchaux du Royaume et la Cour, dans l'exercice de ses fonctions, et en somme il se comportera comme un fidèle serviteur et maître d'hôtel devrait le faire, et il en répondra sûrement devant Dieu, devant Nous et devant tout honnête homme. Et afin qu'il puisse et doive agir d'autant plus fidèlement et diligemment, Nous lui accordons donc et par la présente un salaire annuel et un entretien, aussi longtemps qu'il occupera cette office, de 800 riksdalers par an, avec une subsistance gratuite pour sa personne, ainsi que [...] sur le 2 [...]. Que toute personne concernée de quelque manière que ce soit se conforme à la présente. En foi de quoi, etc.

English translation (my own):

We Kristina, etc., make known that, out of favour and grace, as well as in consideration of the faithful and diligent service which Our faithful servant and heretofore dance master, the noble and well-born Antoine de Beaulieu, has now for some time rendered and proved, and which he will also be obliged to faithfully render to Us hereafter for as long as he lives, We have wanted to make some change to his heretofore fulfilled charge and to appoint him maître d'hôtel here at Our royal court. We also hereby, by the power of this Our open letter, constitute and appoint him as Our maître d'hôtel here at the court, and he shall also be loyal and faithful to Us, faithfully seek Our benefit and welfare, and he shall ward off, prevent, and announce in a timely manner all harm and destruction, to the best of his ability, conforming for the rest and especially according to the order and command that can be given to him by Us, as well as by Our marshals of the Realm and the Court, in the performance of his office, and in sum he shall behave as a faithful servant and maître d'hôtel properly should, and he surely will and can answer to God, to Us and to every honest man. And so that he may and shall perform all the more faithfully and diligently, We therefore and hereby grant him an annual salary and maintenance, for as long as he has this office, of 800 riksdalers annually, with free sustenance for his person, as well as [...] on 2 [...]. May everyone who is in any way concerned comply herewith. For further assurance, etc.


Above: Kristina.

Kristina's letter to the Chamber, in favour of Louise van der Nooth, dated May 12/22 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, image 60/page 589 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet



The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerl. ÿnnest etc. Efftersom wij hafwe Trogne Män H:r CammarPræsident och Richz och Cammer Rådh af Gunst och Nådhe, så och i anseende af den flijtige och oförtrutne tienst, den Oß wår troo Tienarinna och för detta HoffJungfru Oß Elskel. Edel och Wälb. Lovisa van der Nooth en rum tijdh giort och bewijst hafwer til Hennes afskeedh så och de depansers afbetalning som Hon vthj wår tienst Hafwer måst giöra, Skänckt och gifwit henne Sex tusende Richzdal:r af Kopparbergz Räntan at beKomma, Hwarföre är wår Nådige Willia och befaldning at J den försårg draga weele, det Hon bem:te Summa af förbe:de medell med forderligaste Kan mächtig blifwa. Dermed fullgiöre J wår nådige willia och befalle etc. Vpsala.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Eftersom Vi have, trogne män herr Kammarpresident och Riks- och Kammarråd, av gunst och nåde, så ock i anseende av den flitiga och oförtrutna tjänst den Oss vår tro tjänarinna och förr detta hovjungfru, Oss älsklig, ädel och välbördig Louise van der Nooth en rum tid gjort och bevist haver till hennes avsked, så ock de depensers avbetalning som hon uti Vår tjänst haver måst göra, skänkt och givit henne sextusende riksdaler av Kopparbergs räntan att bekomma, varföre är Vår nådiga vilja och befallning att I den försorg draga ville det hon bemälte summa av förbemälte medel med forderligaste kan mäktig bliva. Därmed fullgöre I Vår nådiga vilja; och befalle, etc. Uppsala.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Comme Nous, féals hommes, Monsieur le Président de la Chambre et du Conseil du Royaume et de la Chambre, avons, par faveur et grâce, donné six mille riksdalers du fonds de Kopparberg à Notre fidèle serviteuse et ancienne demoiselle de l'honneur de la Cour, Notre très chère, noble et bien-née Louise van der Nooth, de recevoir pour son départ, pour le service diligent et infatigable qu'elle Nous a rendu et prouvé, ainsi que pour le paiement des dépenses qu'elle a dues faire dans Notre service, il est donc de Notre gracieuse volonté et ordre que vous vouliez lui verser ladite somme sur ledit fonds afin qu'elle puisse la recevoir rapidement. Vous accompliriez ainsi notre gracieuse volonté; et Nous vous recommandons, etc. Upsal.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our special favour, etc. As We, faithful men, Lord President of the Chamber and Council of the Realm and Chamber, have, out of favour and grace, given six thousand riksdalers from the fund in Kopparberg to Our faithful servant and former maid of honour, Our well-beloved, noble and well-born Louise van der Nooth, to receive for her departure, for the diligent and untiring service she has done and proven to Us, as well as for the payment of the expenses that she has had to make in Our service, it is therefore Our gracious will and command that you pay her the aforementioned sum from the aforementioned fund so that she may quickly receive it. You would thus fulfill Our gracious will; and We commend you, etc. Uppsala.


Above: Kristina.

Kristina's letter of safe passage for the Dutch painter David Beck, dated October 25/November 4 (Old Style), 1651

Source:

Riksarkivet, image 381/page 236 in September-Oktober 1651; Riksregistraturet




The letter:

Nos Christina etc. Constare volumus universis et Singulis: Quod cum præsentium Exhibitorem, Pictorem et a Servitijs Cubiculi Regij Nostri, Nobis Sincerè Fidelem Davidem Beck iter in Belgium, Galliam, Angliam, Jtaliam aliasqz exteras Nationes nonnullorum Principum hominum depingendorum aliorumvè Nostrorum negotiorum Causa: instituere mandaverimus; Jd cir[c]is quo tutius id iter ingredi et jussa Nostra vitæ ac Commodius perficere possit, hoc Nostro Salvo Conductu et literis Commodatijs Eum Jmmuniendum duximus. Proindè ab omnibus terrarum mariumqz Potestatibus Cujuscunqz Eminentiæ ac Conditionis Fuerint, Regibus, Principibus, Rebuspublicis, Liberis Civitatibus, nec non bellorum Ducibus Thalas Siarchis Officialibus. Portuumqz Præfectis, qvà ipsum transire ac Morari contigerit, respectivè amicè benïgnè ac gratiosè reqvirimus, vt dictum Davidem Beck cum Famulis rebus ac Sarcinis Suis non modò Sinè impedimento et liberè ire commorari ac Veniqz tuto redire permittant, Sed omnia prætereà benevolentiæ officia ipsi exhibere dignentq. Quod nos in pari casu erga unumquemqz. Servata cujusqz Conditione ac Statu vicissim gratæ agnituræ Sumus. Jn qvorum etc. Dabantur etc.

With modernised spelling:

Nos Christina, etc., constare volumus universis et singulis, quod cum præsentium exhibitorem, pictorem et a servitiis Cubiculi Regii Nostri, Nobis sincere fidelem Davidem Beck iter in Belgium, Galliam, Angliam, Italiam aliasque exteras nationes nonnullorum principum hominum depingendorum aliorumve Nostrorum negotiorum causa, instituere mandaverimus; id circis quo tutius id iter ingredi et jussa Nostra vitæ ac commodius perficere possit, hoc Nostro salvo conductu et litteris commodatiis eum immuniendum duximus. Proinde ab omnibus terrarum mariumque potestatibus cujuscunque eminentiæ ac conditionis fuerint, regibus, principibus, rebuspublicis, liberis civitatibus, nec non bellorum ducibus thalassiarchis officialibus. Portuumque præfectis, qua ipsum transire ac morari contigerit, respective amice benigne ac gratiose requirimus, ut dictum Davidem Beck cum famulis rebus ac sarcinis suis non modo sine impedimento et libere ire commorari ac venique tuto redire permittant, sed omnia præterea benevolentiæ officia ipsi exhibere dignentque. Quod Nos in pari casu erga unumquemque servata cujusque conditione ac statu vicissim gratæ agnituræ sumus. In quorum, etc. Dabantur, etc.

French translation (my own):

Nous Kristina, etc., faisons savoir à tous et chacun qu'en tant que porteur actuel de cette lettre et peintre, Notre sincèrement fidèle David Beck, voyage des services de Notre Chambre Royale en Belgique, France, Angleterre, Italie et autres pays étrangers dans le but de peindre des princes, ou pour le bien de Nos autres affaires, Nous avons ordonné d'établir qu'il peut plus sûrement entrer dans ce voyage et remplir Nos ordres de vie et plus confortablement, et Nous avons décidé en conséquence de le fortifier, par Notre sauf-conduit et Nos lettres favorables, de toutes les puissances terrestres et maritimes de quelque éminence et condition qu'elles soient: rois, princes, hommes d'état, états libres, ainsi que les généraux des guerres maritimes. Et Nous supplions les gouverneurs des ports où il lui arrive de passer et de séjourner, d'une manière amicale et gracieuse, qu'ils permettent non seulement audit David Beck, avec ses serviteurs et ses biens et bagages, d'aller et de rester sans entrave et de le laisser revenir sain et sauf, mais aussi de daigner lui rendre tous autres offices de bienveillance. Nous sommes reconnaissantes de reconnaître que Nous sommes servées de manière égale envers chacun, et tour à tour, selon la condition et l'état de chacun. En foi de quoi, etc. Donné, etc.

Swedish translation (my own):

Vi Kristina, osv., göre vetterligt att såsom denne brevvisare och målare, Vår uppriktigt trogne David Beck, reser från Vår Kungliga Kammares tjänster till Belgien, Frankrike, England, Italien och andra främmande länder i syfte att måla några furstar, eller för Våra andra angelägenheters skull, har Vi beordrat att fastställa att han säkrare kan komma in på den resan och uppfylla våra levnadsordrar och mer bekvämt, och Vi har därför beslutat att befästa honom, genom Vårt fritt lejdebrev och Våra gynnsamma brev, från alla de jorda- och sjömakterna oavsett eminens och tillstånd de än må vara: konungar, furstar, statsmän, fria stater, såväl som sjökrigens generaler. Och Vi ber guvernörerna i de hamnar där han råkar passera och vistas, på ett vänligt och nådigt sätt, att de inte bara låter nämnde David Beck, med sina tjänare och hans gods och bagage, gå och stanna utan hinder och att låta honom återvända säkert, men också att värda att ge honom alla andra välviljatjänster. Vi är tacksamma över att erkänna att Vi tjänas på ett lika sätt mot var och en, och i sin tur efter var och ens tillstånd. Till ytterligare visso, osv. Givet, osv.

English translation (my own):

We Kristina, etc., make known to all and sundry, that as the present bearer [of this letter] and painter, Our sincerely faithful David Beck, is traveling from the services of Our Royal Chamber to Belgium, France, England, Italy, and other foreign countries for the purpose of painting some princes, or for the sake of Our other affairs, We have ordered to establish that he may more safely enter that journey and fulfill Our orders of life and more comfortably, and We have decided accordingly to fortify him, by Our safe-conduct and favourable letters, from all the terrestrial and maritime powers of whatever eminence and condition they may be: kings, princes, statesmen, free states, as well as the generals of maritime wars. And We beg the governors of the ports where he happens to pass through and stay, in a friendly and gracious manner, that they not only allow the said David Beck, with his servants and his goods and baggage, to go and stay without hindrance and to let him return safely, but also to deign to render to him all other services of benevolence. We are grateful to acknowledge that We are served in an equal way towards each one, and in turn, according to the condition and state of each. For further assurance, etc. Given, etc.


Above: Kristina as painted by David Beck.


Above: David Beck with one of his portraits of Kristina.

Wednesday, August 30, 2023

Letter to Kristina from Karl Gustav, dated December 31, 1657/January 10, 1658 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, image 342/page 2910 in December 1657; Riksregistraturet




The letter:

Stormechtigste Drottning Högtähradhe gunstige K Moder. Efftersom detta Närwarande åhr nu skrijder till endan, och Wij altså kombna een deel af war lefwernes lengd tillbaka, så hafwer iag så för min sonlige respect emot E. M:tt, som och för ett Christeligit bruuk, min skÿldigheet erachtat att gratulera E M:tt, den lÿcka och welfärd, som i förledne tijdh E. M:tt ähr nådeligen af högden wederfahren och önska E M:tt, ett gott och frögdefull nÿtt sampt månge flere påfölliande åhr, bediandes Gudh Alzmechtig, att han ännu Wijdare Wille erholla E. M:tt Wijdh helsa och lijffzsundheet, och allehanda siälfbegierligit contentement och Prosperitet, så att iag icke allenast, motte städze förnimma, af E M:tt, alle hugnelige tijender Vtan och hafwa lägenheet att betÿga E M:tt någon angenehm och begärlig tiänst, som iag altijdh ähr och förblifwer. E. M:ttz
C. G.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning, Högtärade Gunstiga Kära Moder,
Eftersom detta närvarande år nu skrider till ändan och vi alltså komna en del av vår levernes längd tillbaka, så haver jag så för min sonliga respekt emot Eders Majestät, som ock för ett kristligt bruk, min skyldighet eraktat att gratulera Eders Majestät den lycka och välfärd som i förledna tid Eders Majestät är nådeligen av höjden vederfaren och önska Eders Majestät ett gott och fröjdefull nytt samt många flera påföljande år, bedjandes Gud Allsmäktig att han ännu vidare ville erhålla Eders Majestät vid hälsa och livssundhet och allehanda självbegärligt kontentemang och prosperitet, så att jag icke allenast måtte städse förnimma av Eders Majestät alla hugneliga tiender, utan ock hava lägenhet att betyga Eders Majestät någon angenäm och begärlig tjänst, som jag alltid är och förbliver
Eders Majestäts
K. G.

French translation (my own):

Très Puissante Reine, ma très honorée, favorable et chère Mère,
Comme cette présente année touche maintenant à sa fin et que nous avons donc rendu une partie de la durée de notre vie, ainsi, par respect filial pour Votre Majesté, ainsi que pour une coutume chrétienne, j'ai considéré qu'il était de mon devoir de féliciter Votre Majesté sur le bonheur et la prospérité que Votre Majesté a gracieusement connus dans le passé, et je souhaite à Votre Majesté une bonne et joyeuse nouvelle année et de nombreuses années à venir, priant Dieu le Tout-Puissant qu'il veuille en outre garder Votre Majesté en bonne santé et en la vie et qu'il la donne toutes sortes de contentement et de prospérité désirables, afin que je puisse non seulement toujours percevoir de Votre Majesté toutes les bonnes nouvelles, mais afin que j'aie aussi l'occasion de rendre à Votre Majesté des services agréables et désirables, comme je suis et reste toujours
de Votre Majesté
C. G.

English translation (my own):

Most Powerful Queen, my highly honoured, favourable and dear Mother,
As this present year is now coming to an end and we have therefore returned a part of our life's length, so, out of my filial respect for Your Majesty, as well as for a Christian custom, I have considered it my duty to congratulate Your Majesty on the happiness and prosperity which Your Majesty has graciously experienced in the past, and I wish Your Majesty a good and joyful New Year and many more years to come, praying God Almighty that He further want to keep Your Majesty in health and soundness of life and give you all kinds of desirable contentment and prosperity, so that I may not only always perceive from Your Majesty all happy tidings, but so that I may also have the opportunity to render Your Majesty some pleasant and desirable service, as I always am and remain
Your Majesty's
K. G.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

Letter to Kristina from Karl Gustav, dated October 22/November 1 (Old Style), 1657

Source:

Riksarkivet, image 209/page 2127 in Oktober-November 1657; Riksregistraturet




The letter:

Stormächtigste Drottning Högtährade K: F: Moder.
Eders Kongl. M:tz Skriffwelße af Fontäneblau d. 18 hujus haffwe Wij medh all Sonlig Respect Vndfådt och förmärkie ther af Eders Eders [sic] Kongl. M:t[z] lÿckelige anKomst på den orthen, huilken Eders Kongl. M:t Skriffwer wara Skedt besÿnnerligen derföre at Eder[s] Kongl. M:t måtte nåå een endskap på Negociationen af then Åhrliga ränta som Eders M:tz Jntendant SilfrCrona haffwer tillförände emoth oß mentionerat, och at Eders Kongl. M:t warande nu på den Ohrthen så när Wijdh handen af beständig godh affection emoth oß och Wårt Rijke sigh offererer at Willia sin förnehme Credit och authoritet till tractatens medh H. Kongl. M:t Konung[en] i Frankrijke förnÿelße emploijera, medh giffwer förhopning at Wärket således Skulle Vthan stoor tijdh sfillo och annan omKostnadh bäst Kunna fortsättiaß och främiaß; Såsom Wij Oß nu högeligen frögde öfwer Eders Kongl. M:tz lückelige reesa och anKompst på den ohrthen, Önskandens at Gudh Alßmechtig, wille än ÿttermehra förlähna Eder[s] Kongl. M:t bestendig Lÿcka hälsa och wällgång, så erKenne Wij medh Största tacksamheet och Ehrewördning den affection och offerte som Eders Kongl. M:tt Oß haffwer behagat at giöra, intet twiflandes at såsom Wij drage ett gått förtroende till Ed: Kongl. M:t warder och deß hoga Authorität anwändandes at alt dedt som Kunde till Wårt och Fädernes Landetz bästa bliffwa handlat och Negocierat måtte förmedelst Eders Kongl. M:tz goda förmågo reussera till ett gådt Vthslagh[.] Wij haffwe och till den ända beordrat Wår Secret: Courtin at Han skulle Eders Kongl. M:tt Vpwachta och å Wåre wegnar medh Eders Kongl. M:tt skulle förmehna best wara ett och annat at giöra; Tÿ at Wij Willia Vthj alt dedt på Ed. M:t till handa som Wij Kuñe tänckia Skola lända Ed. M:t till behagh derom Kunne Wij Ed. M:t Wißerligen försäkra[.] Men som Wij icke ännu ähre Skredne till någon tractat medh Högstbe:te Konungen aff FrankRijke, hvarken om dee åther Stående Subsidier eller förbundetz redintegration haffwer och icke sedan intendanten SilfwerCron[a] är afreester något Kunnat bliffwa informerade de modo huru Eders M:t Vthan wåre Wijdh deße swåre Krijg[s] tijders medelß afKortning skulle bliffwa fulleligen om deß richtige inKomster försäkradt och Wij therjempte ähre blefne Vnderrättade som hade Ed:s Maij:t reeda till oß affärdigat deß Gen[:] jntendant AppelMan så haffwer alt hertill intet Kunnat effectueras Vthan Weele Wij nu afwenta be:te Appelmans anKomst, och altså både förnimma Ed:s Kongl. M:tz närmare willia och Honom igen Vptäckia hvadh som Wij widh denne saken hålle före at wara giörliget, effter Ed:s M:t[s] åstundan; Lefwandes i den goda förhopning at Ed: Kongl. M:t behåller om Oß den faste tanckan at Wij ingen occasion Wille låta förbij löpa, medh hvilken Wij Kunne betÿga emot Eders Kongl. M:t behagelig och angenehm tienst, befallandes Ed: Kongl. M:t Vthj Gudz milde beskÿddt till all långhWarig och sielfbegierlig Wällgång som förbliffwe Städze Ed: Kongl. M:tz hörsahme Odmiuke Son. C. G. Wismar d.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning, Högtärade Kära Frumoder,
Eders Kungliga Majestäts skrivelse av Fontainebleau den 18 hujus have Vi med all sonlig respekt undfått och förmärke därav Eders Kungliga Majestäts lyckliga ankomst på den orten, vilken Eders Kungliga Majestät skriver vara skedd besynnerligen därför att Eders Kungliga Majestät måtte nå en ändskap på negociationen av den årliga ränta som Eders Majestäts intendant Silfvercrona haver tillförne emot Oss mentionerat, och att Eders Kungliga Majestät varande nu på den orten så när vid handen av beständig god affektion emot Oss och Vårt Rike sig offererar att vilja sin förnäma kredit och autoritet till traktatens med Hans Kungliga Majestät konungen i Frankrike förnyelse emplojera, medgiver förhoppning att verket således skulle utan stor tidspillo och annan omkostnad bäst kunna fortsättas och främjas.

Såsom Vi Oss nu högeligen fröjde över Eders Kungliga Majestäts lyckliga resa och ankomst på den orten, önskandes att Gud Allsmäktig ville än yttermera förläna Eders Kungliga Majestät beständig lycka, hälsa och välgång, så erkänne Vi med största tacksamhet och ärevördning den affektion och offerte som Eders Kungliga Majestät oss haver behagat att göra, inte tvivlandes att såsom Vi drage ett gott förtroende till Eders Kungliga Majestät, varder ock dess höga autoritet användandes att allt det som kunde till Vårt och Fäderneslandets bästa bliva handlat och negocierat måtte förmedelst Eders Kungliga Majestäts goda förmågo reussera till ett gott utslag. Vi have ock till den ända beordrat Vår sekreterare Courtin att han skulle Eders Kungliga Majestät uppvakta och å Våra vägnar med Eders Kungliga Majestät skulle förmena bäst vara ett och annat att göra; ty att Vi vilje uti allt det på Eders Majestät tillhanda som Vi kunne tänka skola lända Eders Majestät till behag, därom kunne Vi Eders Majestät visserligen försäkra.

Men som Vi icke ännu äro skredna till någon traktat med högstbemälte konungen av Frankerike, varken om de återstående subsidier eller förbundets redintegration, haver ock icke sedan intendanten Silfvercron[a] är avrester något kunnat bliva informerade de modo huru Eders Majestät utan Våra vid dessa svåra krigstiders medels avkortning skulle bliva fulleligen om dess riktiga inkomster försäkrad. Och Vi därjämte äro blevna underrättade som hade Eders Majestät reda[n] till Oss avfärdigat dess generalintendant Appelman så haver allt härtill intet kunnat effektueras, utan vele Vi nu avvänta bemälte Appelmans ankomst och alltså både förnimma Eders Kungliga Majestäts närmare vilja och honom igen upptäcka vad som Vi vid denna saken hålle före att vara görligt, efter Eders Majestäts åstundan.

Levandes i den goda förhoppning att Eders Kungliga Majestät behåller om Oss den fasta tankan att Vi ingen ockasion ville låta förbilöpa med vilken Vi kunne betyga emot Eders Kungliga Majestät behaglig och angenäm tjänst, befallandes Eders Kungliga Majestät uti Guds milda beskydd till all långvarig och självbegärlig välgång som förblive städse
Eders Kungliga Majestäts
hörsamme, ödmjuke son
K. G.
Wismar...

French translation (my own):

Très Puissante Reine, Madame ma très honorée et chère Mère,
Nous avons avec tout le respect filial reçu la lettre de Votre Majesté Royale de Fontainebleau le 18 de ce mois, et Nous en apprenons l'heureuse arrivée de Votre Majesté Royale en ce lieu, ce que Votre Majesté Royale écrit avoir eu lieu notamment parce que Votre Majesté Royale devait parvenir à la fin de la négociation de l'intérêt annuel que l'intendant de Votre Majesté, Silfvercrona, Nous a mentionné auparavant, et que Votre Majesté Royale, étant maintenant dans ce lieu si proche de la main d'une constante bonne affection envers Nous et Notre royaume, s'offre à vouloir employer son crédit distingué et son autorité au renouvellement du traité avec Sa Majesté Royale le roi de France, et elle admet l'espérance que le travail pourrait ainsi être poursuivi et promu sans grande perte de temps et autres dépenses.

Alors que Nous Nous réjouissons grandement de l'heureux voyage et de l'arrivée de Votre Majesté Royale en ce lieu, souhaitant que Dieu Tout-Puissant veuille accorder davantage à Votre Majesté Royale le bonheur, la santé et la prospérité, Nous reconnaissons donc avec la plus grande gratitude et révérence l'affection et l'offrande qu'il a plu à Votre Majesté Royale de Nous faire, ne doutant pas que, comme Nous avons une bonne confiance en Votre Majesté Royale, sa haute autorité sera aussi utilisée pour que tout ce qui pourrait être traité et négocié pour Notre bien et pour le bien de la Patrie peut réussir à un bon résultat grâce à la bonne capacité de Votre Majesté Royale. Nous avons aussi à cette fin ordonné à Notre secrétaire Courtin qu'il serve Votre Majesté Royale et qu'il fasse en Notre nom l'une ou l'autre chose que Votre Majesté Royale jugerait la meilleure; car Nous pouvons certainement assurer Votre Majesté que Nous voulons, dans tout ce que Nous pouvons penser, tout ce qui contribuera au plaisir de Votre Majesté.

Mais comme Nous n'avons encore conclu aucun traité avec ledit Roi de France, ni sur les subsides restants ni sur la réintégration de la confédération, et que l'intendant Silfvercrona est parti, rien n'a pu être informé de modo de la façon dont Votre Majesté pourrait être  pleinement assuré de ses revenus réels sans que Nous restreignions Nos moyens en ces temps de guerre difficiles. Et Nous avons aussi été informés que Votre Majesté nous avait déjà envoyé son intendant-général Appelman, donc tout jusqu'à présent n'aurait pas pu être effectué, mais Nous voulons maintenant attendre l'arrivée d'Appelman, et Nous apprendrons ainsi tous les deux Votre Royal  volonté plus proche de Majesté et qu'il découvre à nouveau ce que Nous trouvons praticable en cette matière, selon le bon plaisir de Votre Majesté.

Nous vivons dans la bonne espérance que Votre Majesté Royale gardera pour Nous la ferme pensée que Nous ne laisserions passer aucune occasion de rendre à Votre Majesté Royale un service agréable et agréable, recommandant Votre Majesté Royale à l'aimable protection de Dieu et à toute prospérité durable et désirable, restant toujours
de Votre Majesté Royale
l'obéissant et humble fils
C. G.
Wismar...

English translation (my own):

Most Powerful Queen, my highly honoured and dear Lady Mother,
We have with all filial respect received Your Royal Majesty's letter from Fontainebleau on the 18th of this month, and We learn from it of Your Royal Majesty's happy arrival in that place, which Your Royal Majesty writes to have occurred particularly because Your Royal Majesty had to reach an end to the negotiation of the annual interest which Your Majesty's intendant Silfvercrona has mentioned to Us before, and that Your Royal Majesty, being now in that place so near to the hand of constant good affection towards Us and Our kingdom, offers yourself to want to employ your distinguished credit and authority to the renewal of the treaty with His Royal Majesty the King of France, and you admit the hope that the work could thus be continued and promoted without great waste of time and other expense.

As We now greatly rejoice at Your Royal Majesty's happy journey and arrival in that place, wishing that God Almighty further grant Your Royal Majesty continued happiness, health and prosperity, We therefore acknowledge with the greatest gratitude and reverence the affection and offering that it has pleased Your Royal Majesty to do to Us, not doubting that, as We have a good trust in Your Royal Majesty, your high authority will also be used so that everything that could be dealt with and negotiated for Our good and for the good of the Fatherland may succeed to a good result through Your Royal Majesty's good ability. We have also to that end ordered Our secretary Courtin that he should serve Your Royal Majesty and that he should do one or the other thing on Our behalf which Your Royal Majesty might think best; for We can certainly assure Your Majesty that We want, in all that We can think of, everything that will contribute to Your Majesty's pleasure.

But as We have not yet reached any treaty with the aforementioned King of France, neither about the remaining subsidies nor the reintegration of the confederation, and as the intendant Silfvercrona has left, nothing has been able to be informed de modo how Your Majesty could be fully assured of your real income without Our curtailment of means in these difficult times of war.  And We have also been informed that Your Majesty had already sent her general intendant Appelman to Us, so everything up to this point could not have been effected, but We now want to wait for Appelman's arrival, and then We will thus both learn Your Royal Majesty's closer will and let him again discover what We find to be practicable in this matter, according to Your Majesty's pleasure.

We live in the good hope that Your Royal Majesty will keep for Us the firm thought that We would not let any opportunity pass by which We could render to Your Royal Majesty pleasant and agreeable service, commending Your Royal Majesty to God's kind protection and to all long-lasting and desirable prosperity, remaining always
Your Royal Majesty's
obedient and humble son
K. G.
Wismar...


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

Letter to Kristina from Karl Gustav, dated July 18/28 (Old Style), 1657

Source:

Riksarkivet, image 144/page 1470 in Juli 1657; Riksregistraturet




The letter:

Stoormechtigste Drotningh, Höchtährade gunstige Frw Moder.
Hwadh som E:s M. haffwer behagat befalla, Oß Elskelige E. M:tz HoffJntendent Edle och Wälb. H. Johan Philip SillffwerKron, hoos Oß att negociera om dhe 40000 RDrs åhrlige inKomst aff dee franske subsidie penningar emoth Pommerske godzens cession, dhet haffwe Wij medh all behörligh Sohnligh respect emoth E:s M:t optagit och hört. Och såsom Wij Oß stedze wederredo finna låte, dhetsamma at fullgiöra, hwaraff Wij förmode E:s M:t skola haffwa et behageligit nöije, Så haffwe Wij och Strax Täch[t]es wår ordre giffvit till Wår Secreterare Curtin i Frankrijke, at han på bästa sättet E:s M. vthi begärte saak skall secondera, förmodandes E. M. där aff att finna deß Jntentions contentement, eftersom åffwanbem:te SillfwerCrona, warder E. M. bredare härom Wår mehningh och Sentiment mundteligen berättandes. Hwarpå Wij Oß referere och E:s M. Gudh Alzmechtigh till all önskeligh och Långwahrigh wälgångh, befalle etc. J Huffwudqu. Möhlen Ei[t]zen.
E:s M:ttz
Hörsame ödmiuke Sohn
C. G.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning, Högtärade gunstiga Frumoder,
Vad som Eders Majestät haver behagat befalla, Oss älsklige Eders Majestäts hovintendant, ädle och välborne herr Johan Philip Silfvercron[a], hos Oss att negociera om de 40,000 riksdalers årliga inkomst av de franska subsidiepenningar emot pommerska godsens cession, det have Vi med all behörlig sonlig respekt emot Eders Majestät upptagit och hört. Och såsom Vi Oss städse vederredo finna låte detsamma att fullgöra, varav Vi förmode Eders Majestät skulle hava ett behagligt nöje, så have Vi ock strax täck[t]s vår order givit till Vår sekreterare Courtin i Frankrike, att han på bästa sättet Eders Majestät uti begärta sak skall sekundera, förmodandes Eders Majestät därav att finna dess intentions kontentement, eftersom ovanbemälte Silfvercrona varder Eders Majestät bredare härom Vår mening och sentiment muntligen berättandes. Varpå Vi Oss referere och Eders Majestät Gud Allsmäktig till all önsklig och långvarig välgång befalle, etc. I huvudkvarter Myhlen Eitzen.
Eders Majestäts
hörsamme, ödmjuke son
K. G.

French translation (my own):

Très Puissante Reine, Madame ma très honorée et favorable Mère,
Comme il a plu à Votre Majesté de Nous recommander l'intendant de la cour de Votre Majesté, le noble et bien-né sieur Jean Philip Silfvercrona, pour négocier avec Nous le revenu annuel de 40 000 riksdalers provenant de l'argent des subventions françaises contre la cession des domaines de Poméranie,  Nous l'avons reçu et entendu avec tout le respect filial que Votre Majesté a reçu. Et comme Nous Nous trouvons toujours prêts à laisser s'accomplir la même chose, ce qui, Nous le supposons, ferait grand plaisir à Votre Majesté, il Nous a aussi plu de donner l'ordre au secrétaire Courtin en France, qu'il secondera de la meilleure façon Votre Majesté dans l'affaire demandée. Que Votre Majesté trouve du contentement dans son intention, car ledit Silfvercrona en dira mieux à Votre Majesté de vive voix Notre opinion et Notre sentiment. Sur quoi Nous Nous recommandons, ainsi que Votre Majesté, à Dieu Tout-Puissant et à toute prospérité désirable et durable, etc. Au quartier général, Myhlen Eitzen.
De Votre Majesté
l'obéissant et humble fils
C. G.

English translation (my own):

Most Powerful Queen, my highly honoured and favourable Lady Mother,
As it has pleased Your Majesty to commend to Us Your Majesty's court intendant, the noble and well-born Lord Johan Philip Silfvercrona, to negotiate with Us about the 40,000 riksdalers' annual income from the French subsidy money against the cession of the Pomeranian estates, We have received and heard him with all due filial respect to Your Majesty received. And as We always find Ourself ready to let the same be fulfilled, which We suppose would give great pleasure to Your Majesty, it has also pleased Us to give the order to secretary Courtin in France, that he will in the best way second Your Majesty in the requested matter. May Your Majesty to find contentment in his intention, as the aforementioned Silfvercrona will tell Your Majesty better by mouth more about this Our opinion and sentiment. Whereupon We commend Ourself and Your Majesty to God Almighty and to all desirable and lasting prosperity, etc. At headquarters, Myhlen Eitzen.
Your Majesty's
obedient and humble son
K. G.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

Letter to Kristina from Karl Gustav, inviting her/him/them to Maria Eleonora's funeral, dated April 14/24 (Old Style), 1655

Source:

Riksarkivet, image 101/page 667 in April 1655; Riksregistraturet




The letter:

Stoormächtigste Drottning
Högtäradhe gunstige Fruumoder etc.
Ed:s Maij:tt Kan Jag Sontienstligen icke oförmählt Låta, mig Hafwa d. 31. Martij nästförleden, förmedelst min tå afgångne skrifwelse till Ed:s M. medh Hr Gustaf Sparre Låtit förstå och tilkenna gifwa om E. M:ts Elskel. K. Frwmoders /: numehra Sahlig förd Gudhl: och Högloflig i åminnelse :/ oförmodelige dödelige afgång, Och alldenstundh E. M. intet Hafwer warit så när stadder, att E. M:t Hafwer sielf Kunnat disponera och förordna om H:s M:t[s] Sal. Lijck och deß begrafning och Jordefärd, Så Hafwer Jag funnit min skÿldigheet der om at Låta Laga och beställa, på deth hedersammeste, som wid denne tijdh Haffwer skee Kunnat och än skee Kan. Önskar allenast, att alt sådant måtte lända E. M: till wehlbehag och gott nöije. Och emedan som iag Hafwer låtit sättia och anställa sielfwe begrafningz dagen på nästKommande den 13 Maij, Här att Hållas och celebreras med behörlig och öflig begrafningz process, som i sådanne Höge Sårgefall skee plägar: Så skulle iag intet heller see och önska än att E. M:t måtte wara Här så när, att E. M:t finge i egen persohn bijwista samma sin Sahl. K:e Frumoders Jordefärdh och H: M:t bewijsa den ÿttersta ähretienst thet Jag och inthet twiflar, E. M:t gärna göra skulle, Hwilket oansedt Jag fuller besinna Kan, att E. M:t före den långe wägen, som Här emellan är och eliest andre stoore hinder och förfall sådant will för denne tijden E. M:t omöijeligit falla, så Hafwer lijckwäll min Sonl. skÿldigheet fordrat E. M:t till denne Sorge act och Jordefärdh tienstligen att invitera och Kalla, Önskandes i det öfrige, att Gudh wille E. M:t på alle sijne wäger bewara och widh Långwarig godh lijfz-disposition mildeligen ehrhålla, under hwilkens nådige Hängn och beskÿdh E. M:t Jag Här medh Sontienstl. befaller etc. Stockholm.

With modernised spelling:

Stormäktigsta Drottning,
Högtärade gunstiga Frumoder, etc.,
Eders Majestät kan jag sontjänstligen icke oförmält låta, mig hava den 31 martii nästförleden förmedelst min då avgångna skrivelse till Eders Majestät med herr Gustaf Sparre låtit förstå och tillkännagiva om Eders Majestäts älskliga kära Frumoders (numera salig förd gudligen och höglovlig i åminnelse) oförmodliga dödliga avgång, och alldenstund Eders Majestät inte haver varit så när stadder att Eders Majestät haver själv kunnat disponera och förordna om Hennes Majestäts saliga lik och dess begravning och jordafärd, så haver jag funnit min skyldighet därom att låta laga och beställa på det hedersammaste som vid denna tid haver ske kunnat och än ske kan.

Önskar allenast att allt sådant måtte lända Eders Majestät till välbehag och gott nöje. Och emedan som jag haver låtit sätta och anställa själva begravningsdagen på nästkommande den 13 maj här att hållas och celebreras med behörlig och övlig begravningsprocess som i sådana höga sorgefall ske plägar, så skulle jag inte heller se och önska än att Eders Majestät måtte vara här så när att Eders Majestät finge i egen person bivista samma sin saliga kära frumoders jordafärd och Hennes Majestät bevisa den yttersta äretjänst det jag ock inte tvivlar Eders Majestät gärna göra skulle. Vilket, oansett jag fuller besinna kan att Eders Majestät före den långa vägen som häremellan är och eljest andra stora hinder och förfall sådant vill för denna tiden Eders Majestät omöjligt falla, så haver likväl min sonliga skyldighet fordrat Eders Majestät till denna sorgeakt och jordafärd tjänstligen att invitera och kalla, önskandes i det övriga att Gud ville Eders Majestät på alla sina väger bevara och vid långvarig god livsdisposition mildeligen erhålla, under vilkens nådiga hägn och beskydd Eders Majestät jag härmed sontjänstligen befaller, etc. Stockholm...

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très honorée et favorable Mère, etc.,
Filialement et servilement, je ne puis passer sous silence à Votre Majesté qu'en ce 31 mars dernier, par mon lettre qui fut ensuite été envoyée à Votre Majesté avec Monsieur Gustave Sparre, j'ai fait comprendre et annoncé la mort inattendue de Madame la très chère mère de Votre Majesté (maintenant bénie de Dieu et hautement louée en mémoire), et parce que Votre Majesté n'a pas été  assez proche pour pouvoir elle-même disposer et prendre des dispositions pour le feu cadavre de Sa Majesté et ses funérailles et son enterrement, j'ai donc jugé de mon devoir de le faire préparer et ordonner de la manière la plus honorable qui puisse arriver et se faire en ce moment.

Je souhaite seulement que tout cela fasse plaisir à Votre Majesté. Et parce que j'ai fixé et désigné le jour des funérailles elles-mêmes qui se tiendront et seront célébrées ici le 13 mai prochain, avec le cortège funèbre propre et coutumier qui a lieu habituellement pour des décès si graves, je voudrais aussi voir et souhaiter seulement que Votre Majesté puisse être ici, afin que Votre Majesté puisse assister en personne aux funérailles de Madame sa feue et très chère mère et qu'elle prouve l'ultime honneur à Sa Majesté, ce que je ne doute pas non plus que Votre Majesté ferait avec plaisir. Quoi qu'il en soit, je peux certainement imaginer que ce serait impossible pour Votre Majesté à cause de la longue route qui se trouve entre ici et là-bas, et il y a par ailleurs d'autres grands obstacles et obstacles; mais mon devoir filial m'a néanmoins exigé d'inviter et d'appeler Votre Majesté à cet acte de deuil et de services funèbres, désirant pour le reste que Dieu conservera Votre Majesté dans toutes ses voies et lui accordera de bienveillance de bonnes dispositions de vie pour longtemps, et j'ordonne filialement à Votre Majesté sa gracieuse protection, etc. Stockholm...

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and favourable Lady Mother, etc.,
I filially and servilely cannot let it go unsaid to Your Majesty that on this past March 31, by means of my letter which was then sent to Your Majesty along with Lord Gustaf Sparre, I made it understood and announced about the unexpected death of Your Majesty's dearly beloved Lady Mother (now blessed with God and highly praised in memory), and because Your Majesty has not been near enough to be able to yourself dispose and make arrangements for Her Majesty's late body and her funeral and burial, I have therefore found it my duty to have it prepared and ordered in the most honourable way that at this time can happen and can be done.

I only wish that all of this may bring Your Majesty good pleasure. And because I have set and appointed the day of the funeral itself to be held and celebrated here on the 13th of this next May, with the proper and customary funeral procession that usually takes place for such high deaths, I would also see and wish only that Your Majesty might be here so that Your Majesty could attend in person the funeral of your late and dearly beloved Lady Mother and that you would prove the ultimate honour to Her Majesty, which I also have no doubt that Your Majesty would gladly do. Regardless, I can certainly imagine that it would be impossible for Your Majesty because of the long road that lies between here and there, and there are otherwise other great hindrances and obstacles; but my filial duty has nevertheless required me to invite and call Your Majesty to this act of mourning and funeral services, desiring for the rest that God will preserve Your Majesty in all His ways and kindly grant you good disposition of life for a long time, and I hereby filially command Your Majesty to His gracious protection, etc. Stockholm...


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Karl Gustav.

Letter to Kristina from Karl Gustav, notifying her/him/them of Maria Eleonora's death, dated March 31/April 10 (Old Style), 1655

Source:

Riksarkivet, image 275/page 544 in Mars 1655; Riksregistraturet




The letter:

Stoormechtige Drottning,
Högstährade gunstige Frw Moder. etc.
Eders Maij:tt Kan iag här medh Sohnligh tienstligen icke förholla, huruledes den Högste Gudh hafwer af sit outransackelige råd behagat igenom den timmelige döden til sig Kalla den 18: huius emellan 11 och 12 om dagen Eders Maij:ts Elskelige K:e Frwmoder den Stoormechtige och Högborne Furstinna och Frw Frw Maria Eleonora, Hwilckens siäl Gudh ewinnerligen glädie, sampt tröste E. M:tt och andre vthi den sorgen interesserade. Nu såsom iag både för E. M:t så wäl som min egen skuldh hafwer vtj denne bedröfuelsen stoor part: Altså har iag så till att condolera E. M:t så wäl som och tesmoignera mit ressentiment öfwer denn[e] dödhsmåhl wehlat affärda till E:s M:t min Öfwerskenck Edel och wälborne Gustaf Sparre medh befalning at Han det samma på mina wägnar tillbörligen giöra skulle, och tillicka vnderdånigst berätta förloppet af Hennes M:ts siuckdomb, Huruledes efther H. M:ts dödh medh deß sahlige Lekammen är wordet förfahrit, så och Hwadh mine oförgripelige tanckar om tiden till H:s M:ts begrafning är. Begärar fördenskuldh Sohnlig tienstligen E. M:t teckes be:de min öf:r Skänck Här vtj fullkomblig troo tilställa och medh nåder höra honom och sedan han Har förrättadt sin commission gunsteligen dimittera. Jag skall den Moderlige benägenheet Ed:s M:tt mig her medh bewijser efther min skÿldigheet stedse wetta och erKenna. Slutandes her medh och etc. Stockholm.

With modernised spelling:

Stormäktiga Drottning,
Högstärade gunstiga Frumoder, etc.,
Eders Majestät kan jag härmed sonlig-tjänstligen icke förhålla huruledes den Högste Gud haver av sitt outrannsakliga råd behagat igenom den timliga döden till sig kalla den 18 hujus emellan 11 och 12 om dagen Eders Majestäts älskliga kära Frumoder, den stormäktiga och högborna furstinna och fru, Fru Maria Eleonora, vilkens själ Gud evinnerligen glädje, samt tröste Eders Majestät och andra uti den sorgen intresserade.

Nu såsom jag både för Eders Majestäts såväl som min egen skull haver uti denna bedrövelsen stor part, alltså har jag så till att kondolera Eders Majestät såväl som ock temoignera mitt ressentiment över denna dödsmål velat avfärda till Eders Majestät min överskänk, ädel och välborne Gustaf Sparre, med befallning att han detsamma på mina vägnar tillbörligen göra skulle och tillika underdånigst berätta förloppet av Hennes Majestäts sjukdom, huruledes efter Hennes Majestäts död med dess saliga lekamen är vordet förfaret, så ock vad mina oförgripliga tankar om tiden till Hennes Majestäts begravning är. Begär fördenskull sonlig-tjänstligen Eders Majestät täckes bemälte min överskänk häruti fullkomlig tro tillställa och med nåder höra honom och sedan han har förrättat sin kommission gunstligen dimittera. Jag skall den moderliga benägenhet Eders Majestät mig härmed beviser efter min skyldighet städse veta och erkänna. Slutandes härmed och, etc. Stockholm...

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Madame ma très chère et favorable Mère, etc.,
Par la présente et filialement, je ne peux pas m'empêcher de raconter à Votre Majesté comment il a plu au Dieu Très-Haut, dans son conseil impénétrable et par la mort temporelle, d'appeler à lui le 18 de ce mois, entre 11 et 12 heures, Madame le très chère mère de Votre Majesté, la très puissante et bien-née princesse et dame, Madame Marie Éléonore, dont l'âme que Dieu réjouisse éternellement, et qu'il console Votre Majesté et les autres personnes intéressées dans ce douleur.

Maintenant, comme j'ai une grande part à cette douleur, tant pour l'amour de Votre Majesté que pour la mienne, et afin de consoler Votre Majesté ainsi que de lui témoigner mon ressentiment face à cette mort, j'ai donc voulu adresser à Votre Majesté mon grand échanson, le noble et bien-né Gustave Sparre, avec l'ordre de faire de même en mon nom et de relater dûment et en même temps avec la plus grande soumission l'évolution de la maladie de Sa Majesté, ce qui s'est passé avec son feu cadavre après sa mort, et aussi quelles sont mes pensées insondables au sujet de l'heure des funérailles de Sa Majesté. Je désire donc filialement et servilement qu'il plaira à Votre Majesté de donner entière créance à mon dit grand échanson et de l'entendre gracieusement le renvoyer favorablement après qu'il aura rempli sa commission. Conformément à mon devoir, je saurai et reconnaîtrai toujours l'inclination maternelle que Votre Majesté me prouve. Je termine et, etc. Stockholm...

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly honoured and favourable Lady Mother, etc.,
I hereby and filially cannot withhold to relate to Your Majesty how it has pleased the Most High God, in His inscrutable counsel and through temporal death, to call to Himself on the 18th of this month, between 11 and 12 noon, Your Majesty's dearly beloved Lady Mother, the Most Powerful and High-Born Princess and Lady, Lady Maria Eleonora, whose soul may God eternally rejoice, and may He comfort Your Majesty and others involved in this grief.

Now, as I have a great share in this sorrow, both for Your Majesty's sake as well as for my own, and in order to condole Your Majesty as well as to demonstrate my emotion at this death, I have therefore wanted to send to Your Majesty my chief cupbearer, the noble and well-born Gustaf Sparre, with the command that he should do the same on my behalf and duly and at the same time most submissively relate the progress of Her Majesty's illness, what has happened with her late body after her death, and also what my unfathomable thoughts are about the time of Her Majesty's funeral. I therefore filially and servilely desire that it will please Your Majesty to give complete credence to my aforementioned chief cupbearer and to graciously hear him to favourably dismiss him after he has fulfilled his commission. In accordance with my duty, I shall hereby always know and acknowledge the maternal inclination Your Majesty proves to me. I end and, etc. Stockholm...


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Karl Gustav.