Source:
Riksarkivet, image 368/page 363 in Maj-Juli 1650; Riksregistraturet
The letter:
Wij Christina etc. etc. Giöre witterligit, at såsom Wij af Christeligh nijt och Kiärleek till Gudz Ordh och Hans Församblings Befordran, altidh finne Oß willige och benägne at Hielpa till, dhet Kÿrckior och sådane Huuß Hwaraf Wår Christelige Religions Öfning tillbörligen böör och Kan Hafwas för Händer, icke allenast måga blifwa wedh macht Håldne, vthan och, hwarest före inge äre, nÿe vprättade och bÿgde. Och Wij medh serdeles nådigt behagh hafwe förstått, Huruledes Wåre trogne Vndersåtare af den Finske Församblingen här j Stockholm, Hwilke nu een rum tijdh sin egen och enskÿlte Kÿrckio icke haft hafwa, äre j wärcket medh, at sigh een af nÿo opsättia låta. Altså emedan Wij, till faciliteran- och fortHielpande af sådant Christeligit wärck, hafwe bem:te Försambling tillstånd gifwit, at besökia alle Församblingar Här j Rijket om någon Hielp och Vnderstödh dertill; Altså hafwe Wij och härmedh, till at än ÿttermehra betÿga Wår benägenheet, till detta bem:te Församblingz Gudelige Vpsåths befordran, welat af Wåre och Cronones medell till Gudz Nampns Ähra, och samme nÿe Finske Kÿrckias Vprättelse här j Stockholm gifwa och förähra ett för alt 300 D:r Sölf: M:t, såsom Wij och allareda Wårt Rijkz och CammarRådh hafwe gifwit befallning, sådant at j wärcket ställa, och bem:te Församblings Fullmächtige lefwerera låtha. Hafwandes Här jämpte den Nådige tillförsicht till alle Wår trogne Män, tiänare och Vndersåthare, som mehrbem:te Försambling om någon Hielp j detta ährendet anlijtandes warda, at dhe j lijka måtto tee dhem här vthinnan dheras Hielpande Handh, efter den förmögenheet, rådh och ämpne, som Hwar och een i sÿnnerheet af Gudh är medh wälsignadt. Till wißo, Hafwe Wij detta. etc. etc.
With modernised spelling:
Vi Kristina, etc., etc., göre vetterligt att såsom Vi av kristlig nit och kärlek till Guds ord och hans församlings befordran alltid finne Oss villiga och benägna att hjälpa till det kyrkor och sådana hus varav Vår kristliga religions övning tillbörligen bör och kan havas för händer icke allenast måga bliva vid makt hållna, utan ock varest före inga äro nya upprättade och byggde. Och Vi med särdeles nådigt behag have förstått huruledes Våra trogna undersåtare av den finska församlingen här i Stockholm, vilka nu en rum tid sin egen och enskilda kyrko icke haft hava, äro i verket med att sig en av nyo uppsätta låta. Alltså emedan Vi, till faciliteran- och forthjälpande av sådant kristligt verk, have bemälte församling tillstånd givit att besöka alla församlingar här i Riket om någon hjälp och understöd därtill, alltså have Vi ock härmed, till att än yttermera betyga Vår benägenhet till detta bemälte församlings gudliga upsåtts befordran, velat av Våra och Kronones medel till Guds namns ära och samma nya finska kyrkas upprättelse här i Stockholm giva och förära ett för allt 300 daler silvermynt, såsom Vi ock allareda Vårt Riks- och Cammarråd have givit befallning sådant att i verket ställa och bemälte församlings fullmäktiga leverera låta, havandes härjämte den nådiga tillförsikt till alla Vår[a] trogna män, tjänare och undersåtare som merbemälte församling om någon hjälp i detta ärendet anlitandes varda att de i lika måtto te dem härutinnan deras hjälpande hand, efter den förmögenhet, råd och ämne som var och en i synnerhet av Gud är med välsignad. Till visso, have Vi detta, etc., etc.
Finnish translation (my own):
Me Kristiina, jne., jne., teemme tiettäväksi, että kun Me kristillisestä innostuksesta ja rakkaudesta Jumalan sanaa ja hänen seurakuntansa edistämistä kohtaan olemme aina halukkaita ja taipuvaisia auttamaan kirkkoja ja sellaisia taloja, joissa kristillisen uskontomme harjoittamista tulisi ja voidaan asianmukaisesti harjoittaa, ei vain ylläpitääkseen, vaan myös perustaaksemme ja rakentaaksemme uusia sinne, missä niitä ei ennen ollut. Ja olemme erityisen suurella ilolla ymmärtäneet, kuinka uskolliset alamaiset täällä Tukholman suomalaisessa seurakunnassa, joilla ei ole ollut omaa kirkkoa vähään aikaan, ovat perustamassa uutta. Sen vuoksi, koska olemme tällaisen kristillisen työn helpottamiseksi ja edistämiseksi antaneet mainitulle seurakunnalle luvan vierailla kaikissa seurakunnissa täällä valtakunnassa saadaksemme siihen apua ja tukea, todistaaksemme edelleen taipumuksemme edistää tämän mainitun seurakunnan jumalallista tarkoitusta, ja kerta kaikkiaan, olemme täten myös halunneet antaa ja lahjoittaa 300 daleria hopearahoja Meidän ja Kruunun varoista, Jumalan nimen kunniaksi ja saman uuden suomalaisen kirkon ennallistamisen puolesta täällä Tukholmassa, koska olemme jo antaneet Riikin- ja Kamarinraadillemme sellaisen käskyn panna se toimeen ja luovuttaa ne edellä mainitun seurakunnan täysivaltaiselle edustajalle; Meillä on täällä armollinen luottamus kaikkiin uskollisiin miehimme, palvelijoihimme ja alamaisiin, jotka ovat anoneet apua edellä mainitulle seurakunnalle tässä asiassa, että he saavat tässä heidän auttavan kätensä tasavertaisesti sen kyvyn, neuvon ja aineellisen kyvyn mukaan, jolla jokainen erityisesti on Jumalan siunausta. Siksi suuremmaksi vahvuudeksi, olemme allekirjoittaneet tämän, jne., jne.
French translation (my own):
Nous Christine, etc., etc., faisons savoir que, par zèle et amour chrétien pour la parole de Dieu et la promotion de sa congrégation, Nous Nous trouvons toujours disposées et enclines à aider les églises et ces maisons, dans lesquelles la pratique de Notre religion chrétienne devrait et peut être correctement entreprise, non seulement pour être maintenue, mais aussi pour en établir et en construire de nouvelles là où il n'y en avait pas auparavant. Et Nous avons appris, avec un plaisir particulièrement gracieux, comment Nos fidèles sujets de la congrégation finlandaise ici à Stockholm, qui n'ont plus d'église depuis un certain temps, sont en train d'en créer une nouvelle. Par conséquent, puisque Nous, pour la facilitation et l'avancement d'un tel travail chrétien, avons donné la permission à ladite congrégation de visiter toutes les congrégations ici dans le royaume pour toute aide et soutien pour cela, nous aussi, pour témoigner davantage Notre inclination à l'avancement du dessein divin de ladite congrégation, avons voulu donner et accorder, une fois pour toutes, 300 dalers de pièces d'argent de Nos fonds et de ceux de la Couronne, à la gloire du nom de Dieu et pour la restauration de la même nouvelle église finlandaise ici à Stockholm, car Nous avons déjà donné à Nos Conseils du Royaume et à la Chambre un tel ordre de le mettre en action et de les laisser être livrés au plénipotentiaire de ladite congrégation, ayant ici la confiance gracieuse en tous Nos fidèles, serviteurs et sujets qui ont demandé de l'aide pour ladite congrégation dans cette affaire, qu'ils reçoivent ici leur main secourable dans une égale mesure, selon la capacité, les conseils et la substance avec lesquels chacun en particulier est également béni par Dieu. En foi de quoi, Nous avons signé ceci, etc., etc.
English translation (my own):
We Kristina, etc., etc., make known that as We, out of Christian zeal and love for God's word and the promotion of His congregation, always find Ourself willing and inclined to help the churches and such houses, in which the practice of Our Christian religion should and can be properly undertaken, not only to be maintained, but also to establish and build new ones where there were none before. And We, with a particularly gracious pleasure, have understood how Our faithful subjects of the Finnish congregation here in Stockholm, who have not had a church of their own for some time now, are in the process of setting up a new one. Therefore, as We, for the facilitation and furthering of such Christian work, have given permission to the said congregation to visit all congregations here in the realm for any help and support for that, We hereby also, to further testify Our inclination to the advancement of the divine purpose of this said congregation, have wanted to give and bestow, once and for all, 300 dalers of silver coins from Our and the Crown's funds, to the glory of God's name and for the restoration of the same new Finnish church here in Stockholm, as We have already given Our Councils of the Realm and the Chamber such a command to put it into action and to let them be delivered to the plenipotentiary of the aforementioned congregation, having here the gracious confidence in all Our faithful men, servants and subjects who have petitioned for some help for the aforementioned congregation in this matter, that they herein receive their helping hand in equal measure, according to the ability, advice and substance with which each one in particular is also blessed by God. For further assurance, We have [signed] this, etc., etc.
Above: Kristina.