Sunday, September 22, 2024

Kristina's letter to the Chamber for Dr. Lars Stigzelius concerning coronation clothes, dated October 7/17 (Old Style), 1650

Source:

Riksarkivet, image 27/page 22 in Oktober-December 1650; Riksregistraturet


The letter:

CHRISTINA [etc.] Wår ÿnnest etc. Troo Män Respective Rijkz- och Cammer Rådh; Efftersom wij Hafwe förährat Rectori Academiæ Upsaliensis Doctori Laurentio Stigzelio, Theologo Primario, som till wår i deße dagar instående Chröning är Hijt Kallat, och locum hoos Bisperne och fram för alle Superintendenterne i Processerne hafwa skall, så mÿcket och lijka Sammet, som en af dhe andre Biskoparne till Chröningen beKommit Hafver; Hwarföre ar Hermedh wår nådige willie och befallning, at J Honom samma Tÿgh och Sam̄et strax och widh påfordran lefw[er]era låte. Här J Eder etc.

With modernised spelling:

Kristina, [etc.]
Vår ynnest, etc.
Tro män, respektive Riks- och Kammarråd,
Eftersom Vi have förärat rectori Academiæ upsaliensis doctori Laurentio Stigzelio, theologo primario, som till Vår i dessa dagar instående kröning är hit kallad och locum hos bisparna och framför alla superintendenterna i processerna hava skall, så mycket ock lika sammet som en av de andra biskoparna till kröningen bekommit haver, varföre är härmed Vår nådiga vilje och befallning att I honom samma tyg och sammet strax och vid påfordran lev[er]era låte. Häri Eder, etc.

French translation (my own):

Christine, [etc.]
Notre faveur, etc.
Féals hommes, respectivement conseillers du Royaume et de la Chambre,
Parce que Nous avons donné au recteur de l'Académie d'Upsal, le docteur Laurent Stigzelius, le théologien principal, qui, pour Notre couronnement qui aura lieu ces jours-ci, est appelé ici et recevra une place avec les évêques et avant tous les surintendants dans les processions, qu'il recevra autant de velours que l'un des autres évêques a reçu pour le couronnement, c'est donc et par la présente Notre gracieuse volonté et Notre ordre que vous lui remettiez le même tissu et le même velours immédiatement et sur demande. Par la présente, vous, etc.

English translation (my own):

Kristina, [etc.]
Our favour, etc.
Faithful men, respectively councilmen of the Realm and Chamber,
Because We have given to the rector of Uppsala Academy, Dr. Lars Stigzelius, the primary theologian, who, for Our in these days upcoming coronation, is called here and will receive a place with the bishops and before all the superintendents in the processions, that he shall receive as much velvet as one of the other bishops has received for the coronation, it is therefore and hereby Our gracious will and command that you deliver him the same cloth and velvet immediately and upon request. Herein you, etc.


Above: Kristina.


Above: Lars Stigzelius.

No comments:

Post a Comment