Thursday, September 26, 2024

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Johan Skytte and Thure Bielke, dated March 1/11 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, image 398/page 409 in Januari-Mars 1645; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Oß ähr trogne Män och Commissarier edher skrifwelse, daterat Söder Åkra Prästegårdh den 21. Februarij wäl inhändigat worden medh sampt deß bijlagor, af hwilcken wij effter lengden hafwa förstådt hwadh som ähr sedan Edert förre till Oß afgångne bref af den 14 widh Tractaten föreluppit, enKannerligen Oß föreläsa låtet dee Danske Commissariers skrifftelige swar på Eder förste proposition Eder igenom Mediatorerne præsenterad, Såsom och Eder Replice der på och deß Contenta wääl intaget. Nu såsom be:te Danske swaret mästedeels innehåller een hoop otijdige ordh och disputer öfwer Wåre skääl och Motiver till Kriget, och hwadh sedermehra af wåre Armeer vthj fiendens Landh inKrächtat och wunnit ähr: Altså Kunne wij inthet annat sij och Judicere, än att aff eder ähr wäl betänckt giort, dedh J den gången förbijgåendes och lämbnandes all particular refutering och dispute öfwer Orsakerne till Kriget och processen, hafwa alfwarsamligen swarat dem Danske Commissarier och Eder medh wichtige skääl förKlarat på Kungen j Dan[markz] förmeente Högheet och superioritet j Sundet hwilcket Edert swar eller replica, ähr j sigh siälf wääl, och Oß till nådigt behagh affattat, effter som J och elliest så vthj dedh ena som dedh andra till wårt gode nöije procederat hafwer, så att Wij icke wette nu något der widh att påminna eller ihugKomma. Och ehuru wäl wederparten ännu ähr medh orden wida ifrån ett fredeligit Vthslagh, så troo Wij liqwäl endeles, att Hans tanckar skole där hän inclinera, Och Hans oskälige prætenderade Högheet och anordningar, medh tijden förmedelst denne tractat, eller Krigetz Continuation blifwa något mindre. Den Högste Gudh erhålle Eder widh godh hälsa, wärcket att uthföra, och Secundere wåre armeer medh sin Krafftige arm. Wij åstunde nu att förnimma hwadh dee danske på förberörde Eder replica läre swara, och hwad för Munteligh Conference emillan dem och Mediatorerne där öfwer j medler tijdh hållen ähr. Anlangande wår fattade resolutionCommissariernes breef till den Tÿske Tractaten, om hwilcken wij för detta Vthj wår till Eder afgångne skrifwelse Vnder dato den 15 Febr: ihugKommit hafwer, och J uthj Edert post Scripto göre påminnelse om, hafwe J medh näste Post att förwänta een Copia af, efter den nu ähr vnder Handen att arbetes på och ännu icke aldeles färdigh. Hwadh elliest Kan wara att förmäla om tillståndet j Wermelandh och på daal, dedh hafwe J att sij och förnimma af hoos fogade Copier af General Majorens G. Stenbockz, Per Lillies och Nils Aßerßons skrifwelser och rapport, meera wetta wij än inthet där om, Vthan wele här medh hafua Eder samptligh[e] Gudh alzmechtig sÿn[nerligen]: nådeligen b[e]fallat etc.
Christina ./.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Oss är, trogna män och kommissarier, Eder skrivelse, daterad Söderåkra prästegård den 21 februari, väl inhändigad vorden medsamt dess bilagor, av vilken Vi efter längden have förstått vad som är sedan Edert förra till Oss avgångna brev av den 14 vid traktaten förelupet, enkannerligen Oss föreläsa låtit de danska kommissariers skriftliga svar på Eder första proposition, Eder igenom mediatorerna presenterad, såsom ock Eder replika därpå och dess contenta väl intagit.

Nu såsom bemälte danska svaret mestadels innehåller en hop otidiga ord och dispyter över Våra skäl och motiver till kriget och vad sedermera av Våra arméer uti fiendens land inkräktat och vunnet är, alltså kunne Vi intet annat se och judicera än att av Eder är välbetänkt gjort det I, den gången förbigåendes och lämnandes all partikular refutering och dispyt över orsakerna till kriget och processen, hava allvarsamligen svarat dem danska kommissarier och Eder med viktiga skäl förklarat på kungen i Danmarks förmente höghet och superioritet i Sundet, vilket Edert svar eller replika är i sig själv väl och Oss till nådigt behag avfattat, eftersom I ock eljest så uti det ena som det andra till Vårt goda nöje procederat haver, så att Vi icke vete nu något därvid att påminna eller ihågkomma.

Och ehuruväl vederparten ännu är med orden vida ifrån ett fredligt utslag, så tro Vi likväl endels att hans tankar skola därhän inklinera och hans oskäliga pretenderade höghet och anordningar med tiden förmedelst denna traktat eller krigets kontinuation bliva något mindre. Den Högste Gud erhålle Eder vid god hälsa verket att utföra och sekundere Våra arméer med sin kraftiga arm!

Vi åstunde nu att förnimma vad de danska på förberörde Eder replika lära svara och vad för muntlig konferens emellan dem och mediatorerna däröver emellertid hållen är.

Anlangande Vår fattade resolution på kommissariernas brev till den tyska traktaten, om vilken Vi förr detta uti Vår till Eder avgångna skrivelse, under dato den 15 februari, ihågkommit haver, och I uti Edert postscripto göra påminnelse om, hava I med nästa post att förvänta en kopia av, efter den nu är under handen att arbetas på och ännu icke alldeles färdig.

Vad eljest kan vara att förmäla om tillståndet i Värmland och på Dal, det hava I att se och förnimma av hosfogade kopior av generalmajorens Gustaf Stenbocks, Per Lillies och Nils Asserssons skrivelser och rapport. Mera vete Vi än intet därom, utan vele härmed hava Eder samptlig[a] Gud Allsmäktig syn[nerligen] nådeligen befallat, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Nos salutations spéciales, etc. Féals hommes et commissaires, votre lettre, datée du 21 février de la cure de Söderåkra, Nous a été bien remise, ainsi que ses annexes, d'où Nous avons compris, selon la longueur, ce qui s'est passé depuis votre dernière lettre envoyée à nous, le 14, lors des préliminaires du traité. Nous avons particulièrement fait lire à haute voix la réponse écrite des commissaires danois à votre première proposition, qui vous a été présentée par l'intermédiaire des médiateurs, ainsi que votre réponse à celle-ci, et Nous en avons bien pris connaissance.

Or, comme la réponse danoise que Nous avons citée contient surtout un amas de paroles intempestives et de disputes sur les raisons et les motifs de la guerre et sur les territoires conquis et envahis par Nos armées dans le pays ennemi, Nous ne pouvons rien voir et juger d'autre que vous ne le pensez bien, car, laissant de côté et laissant de côté toute réfutation et dispute particulière sur les causes et le déroulement de la guerre, vous avez répondu sérieusement aux commissaires danois, et vous avez expliqué avec des raisons importantes la prétendue altesse et supériorité du roi de Danemark dans le Sund. Votre réponse est en elle-même bien écrite et est une source de Notre gracieux plaisir, car vous avez procédé d'une manière ou d'une autre à Notre bon plaisir, de sorte que Nous ne savons maintenant rien à vous rappeler. 

Et bien que l'autre partie soit encore loin d'une issue pacifique, Nous croyons toujours que ses pensées y inclineront et que sa prétendue altesse et ses artifices déraisonnablement prétendus s'atténueront avec le temps, au moyen de ce traité ou de la continuation de la guerre. Que le Dieu Très-Haut vous accorde une bonne santé pour mener à bien cette œuvre, et qu'il seconde nos armées de son bras puissant!

Nous désirons maintenant savoir ce que les Danois vont répondre à votre réponse susmentionnée et quel genre de conférence orale a eu lieu entre eux et les médiateurs à ce sujet.

En ce qui concerne la résolution que Nous avons prise au sujet de la lettre des commissaires au traité allemand, dont Nous vous avons déjà parlé dans Notre dernière lettre du 15 février et dont vous Nous rappelez l'existence dans votre apostille, vous devez vous attendre à recevoir une copie avec le prochain courrier, car elle est actuellement en cours d'élaboration et n'est pas encore tout à fait terminée.

Quant à ce que l'on peut encore dire sur la situation dans la Varmie et à Dal, vous pouvez le voir et le percevoir dans les copies ci-jointes des lettres et du rapport du général major Gustave Stenbock, Pierre Lillie et Nils Assersson. Nous n'en savons pas encore plus à ce sujet, mais Nous tenons par la présente à vous recommander très gracieusement et particulièrement à Dieu Tout-Puissant, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. Faithful men and commissioners, your letter, dated from Söderåkra rectory on February 21, has well handed to Us, together with its attachments, from which We have understood, according to the length, what has gone on since your last letter sent to Us, of the 14th, at the preliminaries of the treaty. We have particularly let the Danish commissioners' written answer to your first proposition, presented to you through the mediators, be read aloud to Us, as well as your reply thereto, and We have well taken in its contents.

Now, as the Danish response mentioned mostly contains a heap of untimely words and disputes about Our reasons and motives for the war and what has since been invaded and won by Our armies in the enemy's land, so We can see and judge nothing else than that it is well considered by you that you, at that time passing over and leaving aside all particular refutation and dispute about the causes of the war and the process, have seriously answered the Danish commissioners, and you have explained with important reasons to the King of Denmark's supposed highness and superiority in the Sound, which your answer or reply is in and of itself well written and is a source of Our gracious pleasure, as you have otherwise proceeded in the one as well as in the other towards Our good pleasure, so that We now know nothing to remind you about or to remember to you.

And although the other party is still far from a peaceful outcome, We still believe that its thoughts will incline thereto, and its unreasonably pretended highness and contrivances will in time, by means of this treaty or the continuation of the war, become somewhat less. May the Most High God grant you in good health to carry out the work, and may He second our armies with His strong arm!

We now desire to learn what the Danes will answer to your aforementioned reply and what kind of oral conference there has been in the meantime between them and the mediators about it.

Regarding the resolution We have taken on the commissioners' letter to the German treaty, which We previously mentioned in Our last letter to you, dated February 15, and which you remind Us about in your postscript, you should expect a copy of with the next post, as it is now being worked on and is not quite finished yet.

As for what else can be reported about the state of affairs in Värmland and in Dal, you can see and perceive from the attached copies of the letters and report from Major General Gustaf Stenbock, Per Lillie and Nils Assersson. We still know nothing more about it, but We hereby want to have most graciously and particularly commended you to God Almighty, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment