Thursday, September 26, 2024

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop and Johan Skytte, dated February 22/March 4 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 351 to 352/pages 352 to 353 in Januari-Mars 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Wij Hafue Trogne Män och Commissarier till den Danske Tractaten, bekommit Eder skrifvelße Vthur Söråker af den 14. Febr: Och så der aff som där Hoos fölliande Bijlagor, wäll förstådt Hvadh som sedan Edert förre till Oß af den 9. hujus, är passerat, emellan Eder och Mediatorerne, Och Huru som dhe Danske Commissarier Hafua låtit sigh emoth deße förmärckia deres Condition wara sådan, att dhe intet Kunde öfuerlefuerera någon Proposition, Vthan wille der ifrån Eder förwänta; Huarföre J och Hafue Mediatorerne till ähra, och freden till befordran, låtet dem fåå Eder förste proposition, inneHollandes den förnempste Hufuudhstridh som detta Kriget emellan Oß och dem Danske förorsakadt Hafver, begärandes sluteligen förnimma, Om Wij Kunde Hafua nogot Eder Här widh att påminna, effter som detta alt, ähr vthi samma Eder skrifuelße Vthförligen deducerat. Denne Eder Communication och Vthförlige relation öfver dedh som sålunda emellan Eder och Mediatorerne föreluppit är, Hafue Wij medh nåde förmärckt, Och låte Oß nådigest behaga Edert försichtige procedere i saken, Huilcket, såsom Wij sij alt wara dirigerat till Wår Höghetz erHollande och Stats säkerheet Och Wij Eder elliest vthi medhgifne Instruction, Hafue optäckt Eder Wår mening och intention öfuer ett och annat, Detta Helßosamma wärck concernerandes: Altså Hafue Wij nu för denne gång, intet nogot sÿnnerligit der Hoos att påminna, Vthan låte alt pro tempore widh Wåre förre resolutioner bewända, intet tviflandes, att J Edre consilia och wijdare procedere, der effter, lämpandes warde, som J sielfue der in loco dijudicera Kunne att Lända Oß och Rijket till tiänst: Åstunde allenast att förnimma, Hvadh dee danske Commissarier läre suara på be:te proposition, som J igenom Mediatorerne Hafue dom öfuerlefuerera låtit, Hvilcken Wij finne wara nervos, och tijdeligh nogh fattadt, män uthan tuifuell en Hård nött för wederparten att bijta på. Huru eliest tillståndet nu är på Wåre Grentzer i Wermelandh och Daal, och om fiendens partij, /: som deels i Sundals Häradh, och deels i Edzgäldh i Rölanda Sochn legat Hafuer :/ ännu på dee Orther logerar, eller sigh annorstädes wändt Hafuer, wette Wij nu intet nogot wist att skrifua om, effter som i denne wecka inge breff till Oß inkombne äre, Huarcken ifrån General Majoren Gr. Gustaff Steenbock, Öfuersten Wrangell eller LandzHöfdingen Oluff Stake. Vthur Götheborg skrifuer Nils Aßerßon af den 15. att fiendens folck, som ifrån Warberg och Halmstadh Hafuer giordt infall öfuer Grentzen, är så snart tijdender kom, att Öfversten Harald Stake war i Marchen åth Westergöthlandh medh sin Esquadron Rÿttare, medh Hast luppit till baka öfuer Grentzen igen, och att man nu på den ortten af ingen fiende Hörer. den 10. hujus är Skeppet Phænix Kommit ifrån Wißmar till Ÿstedh medh åthskillige pacquet breff ifrån Hamburg om tillståndet och förloppet i Tÿschlandh och andre orther, Huilcke nu i gåhr medh Grentzeposten Här ankompne äre; Och alldenstundh brefuen äre månge och i sigh sielf widlÿfftige, så Hafue Wij befallat Secreteraren Gÿllenklou att communicera Eder Extracter af dedh remarcableste, att J der af sij och förnimma måge, dedh Wåre saker stå ännu dÿ bettre der nehr vthi gode terminis den Högste Gudh secundere Wåre Wärck och consilia än ÿterligare, medh sin nådh och wällsignelße. Wij wele förmoda att om Königzmarck är Kommen, som deße anKompne adviser lÿda, inn i Holstein och fåhr conjungera sigh medh Öfversten Hellmut Wrangell, att dedh skall märckeligen förrÿckia och turbera fiendens consilier och desseiner, och Tractaten facilitera. Och wele Här medh Hafua Eder samptlig[e] Gudh etc.
Christina /..

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Vi have, trogna män och kommissarier till den danska traktaten, bekommit Eder skrivelse utur Söråkra, av den 14 februari, och så därav som därhos följande bilagor väl förstått vad som sedan Edert förra till Oss av den 9 hujus är passerat emellan Eder och mediatorerna och hurusom de danska kommissarier hava låtit sig emot dessa förmärka deras kondition vara sådan att de inte kunde överleverera någon proposition, utan ville därifrån Eder förvänta. Varföre I ock hava, mediatorerna till ära och freden till befordran, låtit dem få Eder första proposition, innehållandes den förnämste huvudstrid som detta kriget emellan Oss och dem danska förorsakat haver, begärandes slutligen förnimma om Vi kunde hava något Eder härvid att påminna, eftersom detta allt är uti samma Eder skrivelse utförligen deducerat.

Denna Eder kommunikation och utförliga relation över det som sålunda emellan Eder och mediatorerna förelupet är have Vi med nåde förmärkt, och låte Oss nådigst behaga Edert försiktiga procedur i saken, vilket, såsom Vi se allt vara dirigerat till Vår höghets erhållande och Stats säkerhet, och Vi Eder eljest uti medgivna instruktion have upptäckt Eder Vår mening och intention över ett och annat, detta hälsosamma verk koncernerandes.

Alltså have Vi nu för denna gång inte något synnerligt därhos att påminna, utan låte allt pro tempore vid Våra förra resolutioner bevända, inte tvivlandes att I Edra consilia och vidare procedur därefter lämpandes varda, som I själva där in loco dijudicera kunna att lända Oss och riket till tjänst. Åstunde allenast att förnimma vad de danska kommissarier lära svara på bemälte proposition, som I igenom mediatorerna hava dom överleverera låtit, vilken Vi finne vara nervos och tidlig nog fattad, men utan tvivel en hård nött för vederparten att bita på.

Huru eljest tillståndet nu är på våra gränser i Värmland och Dal, och om fiendens parti (som dels i Sundals härad och dels i Eds gäll i Rölanda socken legat haver) ännu på de orter logerar eller sig annorstädes vänt haver, vete Vi nu inte något visst att skriva om, eftersom i denna vecka inga brev till Oss inkomna äro, varken ifrån generalmajoren greve Gustaf Stenbock, översten Wrangel eller landshövdingen Olof Stake.

Utur Göteborg skriver Nils Assersson av den 15 att fiendens folk, som ifrån Varberg och Halmstad haver gjort infall över gränsen, är, så snart tidender kom att översten Harald Stake var i marschen åt Västergötland med sin eskvadron ryttare, med hast lupet tillbaka över gränsen igen och att man nu på den orten av ingen fiende hör.

Den 10 hujus är skeppet Phœnix kommet ifrån Wismar till Ysted med åtskilliga paket brev ifrån Hamburg om tillståndet och förloppet i Tyskland och andra orter vilka nu igår med gränsposten här ankomna äro. Och alldenstund breven äro många och i sig själv vidlyftiga, så have Vi befallat sekreteraren Gyldenclou att kommunicera Eder extrakter av det remarkablaste, att I därav se och förnimma måge det våra saker stå ännu dy bättre där ner uti goda terminis. Den Högste Gud sekundere våra verk och consilia än ytterligare med sin nåd och välsignelse!

Vi vele förmoda att om Königsmarck är kommen, som dessa ankomna aviser lyda, in i Holstein och får konjungera sig med översten Helmut Wrangel, att det skall märkligen förrycka och turbera fiendens konsilier och dessänger och traktaten facilitera. Och vele härmed hava Eder samtlig[a] Gud, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Nous avons, féals hommes et commissaires du traité danois, reçu votre lettre de Söderåkra du 14 février, et Nous avons bien compris, par elle et par les annexes suivantes, ce qui s'est passé entre vous et les médiateurs depuis votre dernière lettre du 9 du courant, et comment les commissaires danois ont montré que leur état contre cela était tel qu'ils ne pouvaient remettre aucune proposition, mais qu'ils voulaient l'attendre de vous. C'est pourquoi vous avez aussi, pour l'honneur des médiateurs et pour la promotion de la paix, fait recevoir votre première proposition, contenant le conflit principal le plus important que cette guerre entre Nous et les Danois a causé, désirant enfin savoir si Nous pourrions vous rappeler quelque chose à ce sujet, car tout cela est déduit en détail dans votre même lettre.

Nous avons bien voulu observer votre communication et le récit détaillé de ce qui s'est passé entre vous et les médiateurs, et Nous Nous sommes très gracieusement laissées plaire par votre conduite prudente en la matière, qui, comme Nous le voyons, est dirigée vers le bien de Notre altesse et la sécurité de l'État, et Nous vous avons par ailleurs révélé dans les instructions qui vous ont été données Notre opinion et Notre intention sur l'un et l'autre point concernant cette œuvre salutaire.

C'est pourquoi, pour l'instant, Nous n'avons rien de particulier à vous rappeler à ce sujet, mais Nous laissons tout en repos sur Nos résolutions antérieures pour le moment, ne doutant pas que vous n'arrangerez alors vos conseils et la suite de la procédure, d'une manière que vous jugerez vous-mêmes là-bas utile à Nous et au royaume. Nous voulons seulement savoir ce que les commissaires danois répondront à ladite proposition, que vous leur avez fait remettre par l'intermédiaire des médiateurs, que Nous avons trouvée énergique et faite assez tôt, mais sans aucun doute une noix difficile à mordre pour l'autre partie.

Nous ne savons rien de certain sur la situation actuelle à nos frontières dans le Varmie et le Dal, et si le groupe ennemi (qui se trouvait en partie dans le cantref de Sundal et en partie dans Eds gäll dans la paroisse de Rölanda) y loge encore ou s'il s'est dirigé ailleurs, car cette semaine Nous n'avons reçu aucune lettre, ni du général major comte Gustave Stenbock, ni du colonel Wrangel, ni du gouverneur Olof Stake.

De Gothembourg, Nils Assersson écrit le 15 que les hommes de l'ennemi, qui avaient fait une incursion à travers la frontière depuis Varberg et Halmstad, ont, dès que la nouvelle est arrivée que le colonel Hérault Stake était en marche vers le Westrogothie avec son escadron de cavaliers, rapidement repassé par la frontière et que l'on n'entend plus aucun ennemi à cet endroit.

Le 10 juin, le navire Phénix est arrivé de Wismar à Ysted avec plusieurs paquets de lettres de Hambourg sur la situation et les progrès en Allemagne et ailleurs, qui sont arrivées ici hier avec le poste frontière. Et comme les lettres sont nombreuses et détaillées en elles-mêmes, Nous avons chargé le secrétaire Gyldenclou de vous en communiquer les extraits les plus remarquables afin que vous puissiez voir et constater par elles que nos affaires se portent encore mieux là-bas. Que le Dieu Très-Haut seconde encore davantage nos travaux et nos conseils par sa grâce et sa bénédiction! 

Nous voulons supposer que si Königsmarck est venu, comme le disent ces gazettes qui arrivent, dans le Holstein et doit se lier avec le colonel Helmut Wrangel, cela renversera particulièrement les conseils et les desseins de l'ennemi et facilitera le traité. Et Nous voulons par la présente vous recommander tous à Dieu, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. We, faithful men and commissioners to the Danish treaty, have received your letter from Söderåkra, of February 14, and so We have well understood from it, as well as from the following appendices, what has passed between you and the mediators since your last letter to Us, of the 9th of this month, and how the Danish commissioners have shown their condition against this to be such that they could not hand over any proposition, but they have wanted to expect it from you. Wherefore you have also, for the honour of the mediators and for the promotion of peace, let them receive your first proposition, containing the most important main conflict that this war between Us and the Danes has caused, desiring finally to learn if We might have anything to remind you about in this regard, as all this is deduced in detail in your same letter.

We have graciously observed your communication and detailed relation of what has thus gone on between you and the mediators, and We most graciously let Ourself be pleased with your cautious procedure in the matter, which, as We see everything is directed to Our highness's gain and the safety of the State, and We have otherwise in the instruction given discovered to you Our opinion and intention about the one thing and the other concerning this wholesome work.

Therefore, for this time, We do not have anything particular about it to remind you about, but We let everything rest with Our previous resolutions for the time being, not doubting that you will then arrange your counsels and further procedure, in a way that you yourselves there in the place can judge will be of service to Us and the realm. We only want to discover what the Danish commissioners will respond to the said proposition, which you, through the mediators, have had them hand over, which We have found to be energetic and made early enough, but without a doubt a hard nut for the other party to bite on.

How the situation otherwise is now on our borders in Värmland and Dal, and whether the enemy's party (which was partly in Sundal hundred and partly in Eds gäll in Rölanda parish) is still lodging in those places or has turned elsewhere, We now know nothing certain to write about, because this week no letters have been received by us, neither from Major General Count Gustaf Stenbock, Colonel Wrangel, nor from Governor Olof Stake.

From Gothenburg, Nils Assersson writes on the 15th that the enemy's people, who from Varberg and Halmstad had made an incursion across the border, have, as soon as news came that Colonel Harald Stake was on the march to Västergötland with his squadron of horsemen, hurried back over the border again and that no enemy is heard now in that place.

On June 10 the ship Phoenix arrived from Wismar to Ysted with several packages of letters from Hamburg about the state and progress in Germany and other places, which arrived here yesterday with the border post. And because the letters are many and detailed in and of themselves, We have ordered secretary Gyldenclou to communicate to you the most remarkable extracts of them so that you may see and perceive from them that our affairs stand even better in good terms down there. May the Most High God second our works and counsels even more with His grace and blessing!

We want to suppose that if Königsmarck has come, as these arriving gazettes say, into Holstein and must conjugate himself with Colonel Helmut Wrangel, that it will particularly upset and disturb the enemy's counsels and designs and will facilitate the treaty. And We hereby want to have commended all of you to God, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment