Thursday, September 26, 2024

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop and Johan Skytte, dated February 19/March 1 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 336 to 337/pages 337 to 338 in Januari-Mars 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Wij Hafue Trogne Män och Commissarier till den Danske tractaten, beKommit Eder skrifuelße, daterat Söderåker den 9. Febr: medh deß bijlagor, och där aff effter längden Vthförligen förnummit Huadh som sädan Edert förre breff till Oß, af den 5. hujus, är passerat emellan Eder och Mediatorerne; såsom och Huruledes J Hafue på den determinerade congressdagen, warit till Mötes medh dhe danske Commissarier, och Huru alt då affluppit ähr, medh Hvadh mehre som vthi be:te Eder skrifuelße förmäles. Nu såsom Edert procedere Vthi förste Congressen Hafuer warit godh, och Oß Eder giorde relation där öfuer, behageligh, Jämwäl och Kiärt at förnimma att sammanKompsten således sin begÿnnelße wunnit Hafuer: Altså önske Wij att Gudh wille af Högden förläna Eder samptligh stÿrckio och gode rådh, dätta Helßesamma wärcket wäll och lÿcksambligen att Vthföra, effter som Wij intet tuifle, att J warde effter Eder Oß nogsampt beKände flijt, åhoga och försichtigheet, Wår och Fäderneslandzens tiänst och säkerheet Vthi alt j acht tagandes och sökiandes. Oß tÿcker och wäll wara, att J, till att accommodera den frantzöske Ambassadeuren och dhe Hollendske Gesandter, Hafue bewilliat att opskiuta medh Tractaten någre dagar, förmene dedh wara så mÿckit bättre för Oß, om J vnderstundom till at winna tijden, Kunde medh godh lämpa och manier tractaten widhare opskiuta, Huilcket Wij doch Eder egen dijudication och gottfinnande wele nådigest Heemstelt Hafua. Elliest faller för denne gången Oß intet nogot sÿnnerligit inn Eder i denne saak att påminna, icke Heller Hafue Wij något nÿtt eller skriffwärdigt Eder nu att communicera. Huadh ifrån Rijga skrifues och för 3. dagar sädan dädan effter Här anKommit är, dedh Hafue J aff bijlagan vnder Litera A. att sij, och aff Lit. B. och C. Huadh General Majoren Göstaff Stenbock, så och Nils Aßerßon skrifua om tillståndet neder j Wästergöthlandh. Wij Hafue fuller låtit gåå Order dijt neder och befallat, att dhe Troupper som Wij där Hän förordnadt Hafue, skole all möijeligh flijt anwända att Conjungera sigh medh Hast, och vnder General Majorens H:r Stenbocks Commando, cooperera att brÿta fiendens dessein och föreHafuande, och befreda Landet; wele förmoda att om Huar sin skÿldigheet tilfÿllest, dett fienden då skall fatta een streck, och wända sigh åth Norrige igen, effter som Han allredo, som Stenbocken skrifuer, är gången in på daal och sigh logerat i Edz gäldh, att wara så mÿckit närmare till at gåå öfuer åth Norrige igen. Och wele Härmedh Hafua Eder etc.
Christina /..

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Vi have, trogna män och kommissarier till den danska traktaten, bekommit Eder skrivelse, daterad Söderåkra den 9 februari, med dess bilagor och därav efter längden utförligen förnummit vad som sedan Edert förra brev till Oss, av den 5 hujus, är passerat emellan Eder och mediatorerna, såsom ock huruledes I hava på den determinerade kongressdagen varit till mötes med de danska kommissarier och huru allt då avluppet är, med vad mera som uti bemälte Eder skrivelse förmäles.

Nu såsom Edert procedur uti första kongressen haver varit god och Oss Eder gjorda relation däröver behaglig, jämväl ock kärt att förnimma att sammankomsten således sin begynnelse vunnit haver, alltså önske Vi att Gud ville av höjden förläna Eder samtlig styrko och goda råd, detta hälsosamma verket väl och lycksamligen att utföra, eftersom Vi inte tvivle att I varda, efter Eder Oss nogsamt bekände flit, åhåga och försiktighet, Vår och Fäderneslandsens tjänst och säkerhet uti allt iakttagandes och sökandes.

Oss tycker ock väl vara att I, till att ackommodera den fransyske ambassadören och de holländska gesanter, hava beviljat att uppskjuta med traktaten några dagar. Förmene det vara så mycket bättre för Oss om I understundom, till att vinna tiden, kunde med god lämpa och maner traktaten vidare uppskjuta, vilket Vi dock Eder egen dijudikation och gottfinnande vele nådigst hemställt hava.

Eljest faller för denna gången Oss inte något synnerligt in Eder i denna sak att påminna, icke heller have Vi något nytt eller skrivvärdigt Eder nu att kommunicera. Vad ifrån Riga skrivs och för 3 dagar sedan dädanefter här ankommet är, det hava I av bilagan under littera A att se och av litteris B och C.

Vad generalmajoren Gustaf Stenbock, så ock Nils Assersson skriva om tillståndet neder i Västergötland, Vi have fuller låtit gå order dit neder och befallat att de troppar som Vi därhän förordnat have skole all möjlig flit använda att konjungera sig med hast och under generalmajorens herr Stenbocks kommando kooperera att bryta fiendens dessäng och förehavande och befreda landet. Vele förmoda att om var sin skyldighet tillfyllest, det fienden då skall fatta en streck och vända sig åt Norge igen, eftersom han allaredo, som Stenbocken skriver, är gången in på Dal och sig logerat i Eds gäll, att vara så mycket närmare till att gå över åt Norge igen. Och vele härmed hava Eder, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Nous avons reçu, féals hommes et commissaires du traité danois, votre lettre datée de Söderåkra du 9 février, avec ses annexes, et donc, selon la longueur, Nous avons parfaitement compris ce qui s'est passé depuis votre dernière lettre à Nous, du 5 du courant, entre vous et les médiateurs, ainsi que comment vous avez rencontré les commissaires danois le jour fixé du congrès et comment tout s'est passé alors, ainsi que ce qui est mentionné d'autre dans votre lettre.

Or, comme votre procédure au premier congrès a été bonne et que votre rapport à ce sujet Nous a été agréable, ainsi qu'il Nous importe aussi d'apprendre que le rassemblement a ainsi gagné son commencement, Nous souhaitons que Dieu vous accorde d'en haut à tous la force et les bons conseils pour que vous puissiez mener à bien et avec bonheur cette œuvre salutaire, car Nous ne doutons pas que, conformément à votre diligence, à votre soin et à votre prudence que Nous connaissons suffisamment, vous observerez et rechercherez en tout Notre service et Notre sécurité et ceux de la Patrie.

Il Nous semble aussi que vous devriez, pour accommoder l'ambassadeur de France et les envoyés hollandais, accorder un ajournement du traité de quelques jours. Nous pensons qu'il serait bien plus avantageux pour Nous que, de temps à autre, pour gagner du temps, vous puissiez, avec une bonne opportunité et de bonnes manières, ajourner encore le traité, ce que Nous avons cependant gracieusement accepté selon votre propre jugement et votre propre discrétion. 

Au reste, pour l'instant, rien de spécial ne Nous vient à l'esprit à ce sujet pour vous rappeler, et Nous n'avons rien de nouveau ou de digne d'être écrit à vous communiquer maintenant. Ce qui est écrit de Riga et qui est arrivé ici il y a trois jours, vous pouvez le voir dans l'annexe sous la lettre A et dans les lettres B et C.

Comme l'écrivent le général de division Gustave Stenbock et Nils Assersson à propos de la situation dans la Westrogothie, Nous avons certainement envoyé des ordres là-bas et ordonné que les troupes que Nous avons déployées là-bas fassent tout leur possible pour se regrouper avec diligence et coopérer sous le commandement du major général Stenbock pour briser les desseins et les intentions de l'ennemi et libérer ce pays. Nous voulons supposer que si chacun agit conformément à ses obligations, l'ennemi tracera alors une ligne et se tournera à nouveau vers la Norvège, comme il est déjà entré, comme l'écrit Stenbock, à Dal et logé à Eds gäll, de manière à être beaucoup plus près de se tourner à nouveau vers la Norvège. Et Nous voulons par la présente vous avoir recommandé, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. We have, faithful men and commissioners to the Danish treaty, received your letter, dated Söderåkra on February 9, with its appendices, and therefore, according to the length, We have fully understood what has happened since your last letter to Us, of the 5th of this month, between you and the mediators, as well as how you have on the determined day of the congress met with the Danish commissioners and how everything went then, along with what else is mentioned in your letter.

Now, as your procedure in the first congress has been good and your relation about it has been pleasant to Us, as well as that it is also important to Us to learn that the gathering has thus won its beginning, so We wish that God will from on high grant you all strength and good advice so as to this carry out this wholesome work well and happily, for We do not doubt that, in accordance with your diligence, care and caution that are sufficiently known to Us, you will observe and seek Our and the Fatherland's service and security in everything.

It also seems to Us that you, in order to accommodate the French ambassador and the Dutch envoys, should grant the postponement of the treaty for a few days. We think it would be so much better for Us if occasionally, in order to gain time, you could, with good opportuneness and manners, further postpone the treaty, which, however, We have graciously accommodated at your own judgment and discretion.

For the rest, for this time, nothing special occurs to Us in this matter to remind you about, nor do We have anything new or worth writing to communicate to you now. What is written from Riga and which arrives here 3 days ago, you can see from the appendix under letter A and from letters B and C.

As Major General Gustaf Stenbock and Nils Assersson write about the state of affairs down in Västergötland, We have certainly sent orders down there and ordered that the troops We have deployed there should use all possible diligence to conjugate themselves with haste and to cooperate under the command of Major General Lord Stenbock to break the enemy's designs and intentions and liberate that land. We want to suppose that if everyone acts in accordance with his obligation, the enemy will then draw a line and turn to Norway again, as he has already, as Stenbock writes, entered Dal and lodged in Eds gäll, so as to be so much closer to turn to Norway again. And We hereby want to have commended you, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment