Monday, September 16, 2024

Kristina's letter of confirmation for the sculptor Anders Mickelsson on a place near Reval Castle, dated December 28, 1650/January 7, 1651 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, images 812 and 813/pages 811 and 812 in Oktober-December 1650; Riksregistraturet


The letter:

Wij Christina etc. Giöre witterligen, efftersom Wår troo Man och Gouverneur vtj Estlandh och vppå Refwel, Wälborne Grefwe Erich Oxenstierna Hafwer den 21. Junij vti innewarande åhr till Wår wijdare ratification [...] belethuggaren Mester Anders Michelson een platz ifrån Wallportbÿggningen in om brede plancket till twå fambnar när Slottzgraffwen som går vthom Slotzträgården vtj Refwell den för een wåninge platz att niuta och besitta så lenge Han vnder Slottet Kan wistas; Altså hafwe Wij vppå Hans vnderdånige ansökiande af gunst och nåde, så och för den Huldheet och trooheet som Oß och Sweriges Crona alt framgeent och så lenge Han lefwer och förmåhr förplichtat wara skall, vndt och confirmerat, som Wij Hermed vnne och confirmere Honom förber:de platz, att niuta, bruka och behålla alldeles effter [...] der å gifne brefz lÿdelse och innehålldh. Der alle som detta widkommer, wela sigh tillbörl. att efterrätta icke giörandes heremoth i någon måtto. Gifwit etc.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., göre vetterligen, eftersom Vår tro man och guvernör uti Estland och uppå Reval, välborne greve Erik Oxenstierna haver den 21 juni uti innevarande år till Vår vidare ratifikation [...] bildhuggaren mästare Anders Mickelsson en plats ifrån valportbyggningen inom breda plankett till två famnar när slottsgraven som går utom slottsträgården uti Reval den för en våningplats att njuta och besitta så länge han under slottet kan vistas, alltså have Vi uppå hans underdåniga ansökande av gunst och nåde, så ock för den huldhet och trohet som Oss och Sveriges Krono allt framgent och så länge han lever och förmår förpliktad vara skall unt och konfirmerat, som Vi härmed unne och konfirmere honom förberörde plats att njuta, bruka och behålla alldeles efter [...] därå givna brevs lydelse och innehåll. Där alla som detta vidkommer ville sig tillbörligen att efterrätta, icke görandes häremot i någon måtto. Givet, etc.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., faisons savoir que, parce que Notre fidèle homme et gouverneur d'Estonie et de Réval, le comte bien né Éric Oxenstierna, a accordé le 21 juin de cette année pour Notre ratification ultérieure au maître sculpteur André Mickelsson un terrain depuis le bâtiment de la porte du rempart dans une large planche jusqu'à deux brasses près du fossé du château qui sort de la cour du château à Réval pour qu'il en jouisse et le possède comme lieu de résidence aussi longtemps qu'il pourra rester au château, Nous avons donc, par grâce et faveur, accordé et confirmé sa demande humble, ainsi que pour la fidélité qu'il sera désormais obligé de Nous rendre ainsi qu'à la Couronne de Suède aussi longtemps qu'il vivra et en sera capable, comme Nous lui accordons et confirmons par la présente ledit terrain préalablement pour qu'il en jouisse, l'utilise et le garde conformément au texte et au contenu de la lettre donnée ci-dessus. Que chacun concerné agisse conformément à la présente, sans rien faire contre cela en aucune mesure. Donné, etc.

English translation (my own):

We Kristina, etc., make known that because Our faithful man and governor of Estonia and Reval, the well-born Count Erik Oxenstierna, granted on June 21 of this year for Our further ratification to the master sculptor Anders Mickelsson a place from the rampart gate building within a broad plank to two fathoms near the castle moat that goes outside the castle courtyard in Reval it for him to enjoy and possess as his living place for as long as he can stay at the castle, We have therefore, out of favour and grace, granted and confirmed his submissive application, as also for the fidelity that he shall henceforth be obliged to render to Us and the Crown of Sweden for as long as he lives and is able, as We hereby grant and confirm for him the said place previously for him to enjoy, use and keep according to the wording and content of the letter given thereupon. May everyone concerned act in accordance herewith, not doing anything against this in any measure. Given, etc.


Above: Kristina.

Note: Reval is the old German name for the Estonian capital city of Tallinn.

No comments:

Post a Comment