Friday, September 27, 2024

"Staats-Geschichten von Riga und Lieffland" on Antonio Pimentel, claiming he was Kristina's lover and responsible for her/his/their conversion to Catholicism

Source:

Staats-Geschichten von Riga und Lieffland, pages 24 to 25, author unknown, 1700


The account:

Die Cron Spanien hatte an Jhro Majestät einem sehr schlauen und listigen Ambassadorn, den Dom Piementelli abgeschickt / dessen Dexteritæt groß ware / diser Königin Affection gäntzlich zu gewinnen. Er wußte im Grund dero glorwürdiges Gemüthe / und daß dergleichen Gemüther insgemein sehr Ruhmsüchtig sind / weßwegen er in der ersten Audienz, in welcher die Königin auf das Prächtigste auf ihrem Thron sasse / ohne Wort zu reden / als gantz bestürtzt / mit blosser Reverenz zuruck gienge; jedoch den andern Tag um Audienz bate / die ihme auch vergönnet ward / da er dann eine außbündige Oration vor der Königin thate / und auf die Frag / warum er vorgehendes Tages solches nicht verrichtet / zur Antwort gabe: Er seye im ersten Anblick ob der Majestät diser grossen Princessin also erstaunet / daß ihme unmöglich gewesen seye / ein Wort zu reden; sondern er habe dise Zeit erfordert / um wider einen so Majestätischen Glantz mit gnugsamer Resolution sein Gemüth zu waffnen. Diser Ambassador hat der Königin Hertz gantz gefangen genommen / und ihr unter Weltlichen Kleidern / subtile, gelehrte Geistliche zu Cammerdienern und Secretarien recommandirt, welche die beste Gelegenheit hatten / um unvermerckt deß Hofes das angefangene Werck der Glaubens-Verwendung fortzusetzen / massen dann Anno 1655. am 1. Novembris st. n. als am Fest Aller Heiligen zu Jnspruck ihre Majestät sich offentlich erklöret / daß sie bereiths siben Jahr mit solchem Werck umgangen seye / wie auß der damalig gehaltener / und seithero gedruckter Glaubens-Bekantnuß weitläuffig und genugsam zuersehen ist; wovon anjetzo stille zuschweigen / um noch einen Sprung ruckwerts zuthun / um eine andere erhebliche Bewegungs-Ursach zufinden / warum hochgedachte Königin ihrem Reich valedicirt hat.

With modernised spelling:

Die Kron Spanien hatte an Ihro Majestät einem sehr schlauen und listigen Ambassadorn, den Dom Pimentelli abgeschickt, dessen Dexterität groß wäre, dieser Königin Affektion gänzlich zu gewinnen. Er wusste im Grund dero glorwürdiges Gemüte, und dass dergleichen Gemüter insgemein sehr ruhmsüchtig sind, weswegen er in der ersten Audienz, in welcher die Königin auf das prächtigste auf ihrem Tron saß, ohne Wort zu reden, als ganz bestürtzt, mit bloßer Reverenz zurück ginge; jedoch den andern Tag um Audienz bat, die ihm auch vergönnt ward, da er dann eine ausbündige Oration vor der Königin tat, und auf die Frag, warum er vorgehendes Tages solches nicht verrichtet, zur Antwort gabe.

Er sei im ersten Anblick, ob der Majestät dieser großen Prinzessin also erstaunt, dass ihm unmöglich gewesen sei, ein Wort zu reden; sondern er habe diese Zeit erfordert, um wider einen so majestätischen Glanz mit genügsamer Resolution sein Gemüt zu waffnen.

Dieser Ambassador hat der Königin Herz ganz gefangen genommen und ihr unter Weltlichen Kleidern, subtile, gelehrte Geistliche zu Kammerdienern und Sekretarien rekommendiert, welche die beste Gelegenheit hatten, um unvermerkt des Hofes das angefangene Werk der Glaubensverwendung fortzusetzen, maßen dann anno 1655, am 1. novembris (stilo novo) als am Fest Allerheiligen zu Innsbruck Ihre Majestät sich offentlich erkläret, dass sie bereits sieben Jahr mit solchem Werk umgangen sei, wie aus der damalig gehaltener, und seithero gedruckter Glaubensbekanntnis weitläuffig und genugsam zu ersehen ist; wovon anjetzto stille zu schweigen, um noch einen Sprung rückwärts zu tun, um eine andere erhebliche Bewegungsursach zu finden, warum hochgedachte Königin ihrem Reich valediziert hat.

French translation (my own):

La Couronne d'Espagne avait envoyé à Sa Majesté un ambassadeur très habile et très rusé, don Pimentel, dont l'adresse serait grande pour gagner complètement l'affection de la reine. Il savait au fond de son cœur que son caractère était glorieux et que ces caractères sont généralement très avides de gloire, c'est pourquoi, à la première audience, où la reine était assise très magnifiquement sur son trône, il revint sans dire un mot, tout consterné, avec seulement de la révérence. Cependant, le lendemain, il demanda une audience qui lui fut accordée, où il fit alors un discours complet devant la reine, et lorsqu'on lui demanda pourquoi il ne l'avait pas fait la veille, il répondit qu'au premier abord il était si étonné de la majesté de cette grande princesse qu'il lui était impossible de dire un mot; mais il lui fallait cette fois armer son esprit d'une résolution suffisante contre une splendeur aussi majestueuse.

Cet ambassadeur captura complètement le cœur de la reine et lui recommanda comme valets et secrétaires des ecclésiastiques subtils et savants, vêtus d'habits laïques, qui auraient le plus de chances de continuer l'œuvre de promotion de la foi commencée sans que la cour s'en aperçût. Puis, en l'an 1655, le 1er novembre (nouveau style), à la fête de la Toussaint à Innsbruck, Sa Majesté déclara publiquement qu'elle s'occupait déjà depuis sept ans d'une telle œuvre, comme on peut le voir en détail et suffisamment par la confession de foi tenue à cette époque et imprimée depuis lors; sur laquelle nous garderons le silence maintenant pour revenir en arrière et trouver une autre raison significative pour laquelle ladite reine a dit adieu à son royaume.

Swedish translation (my own):

Spaniens Krona hade skickat till Hennes Majestät en mycket smart och listig ambassadör, don Pimentel, vars skicklighet skulle vara stor för att helt vinna drottningens tillgivenhet. Han visste innerst inne att hennes härliga läggning var och att sådana läggningar i allmänhet är mycket giriga efter ära, varför han vid den första audiensen, i vilken drottningen satt högst praktfullt på sin tron, återvände utan att säga ett ord, helt förskräckt, med endast vördnad. Emellertid bad han nästa dag om audiens, vilket beviljades honom, där han sedan gjorde en full talande inför drottningen, och på frågan varför han inte gjort det föregående dag, svarade han att han vid första anblicken var så förvånad över denna stora prinsessas majestät att det var omöjligt för honom att säga ett ord; men han behövde denna tid för att beväpna sitt sinne med en tillräcklig beslutsamhet mot en sådan majestätisk prakt.

Denne ambassadör fångade helt drottningens hjärta och rekommenderade subtila, lärda präster att vara hennes betjänter och sekreterare, iklädda sekulära kläder, som hade den bästa möjligheten att fortsätta arbetet med att främja den tro som hade börjat utan att hovet märkte det. Sedan, år 1655, den 1 november (Nya stilen), på Allhelgonafesten i Innsbruck, förklarade Hennes Majestät offentligt att hon redan varit engagerad i ett sådant arbete i sju år, vilket kan ses i detalj och tillräckligt från den trosbekännelse som hölls vid den tiden och trycktes sedan dess, om vilken vi nu skall tiga för att ta ett steg tillbaka och finna en annan betydelsefull anledning till varför nämnda drottning fördömde sitt rike.

English translation (my own):

The Crown of Spain had sent to Her Majesty a very clever and cunning ambassador, Don Pimentel, whose dexterity would be great in winning the Queen's affection completely. He knew at heart that her glorious disposition was and that such dispositions are generally very greedy for glory, which is why, at the first audience, in which the Queen sat most magnificently on her throne, he returned without saying a word, completely dismayed, with only reverence. However, the next day he asked for an audience, which was granted to him, where he then made a full oration before the Queen, and when asked why he had not done so the previous day, he replied that at first sight he was so astonished by the majesty of this great princess that it was impossible for him to say a word; but he needed this time to arm his mind with a sufficient resolution against such majestic splendour.

This ambassador completely captured the Queen's heart and recommended subtle, learned clergymen to be her valets and secretaries, dressed in secular clothing, who had the best opportunity to continue the work of promoting the faith that had begun without the court noticing. Then, in the year 1655, on November 1 (New Style), on the Feast of All Saints in Innsbruck, Her Majesty publicly declared that she had already been engaged in such a work for seven years, as can be seen in detail and sufficiently from the confession of faith held at that time and printed since then; about which we shall now remain silent in order to take a step back and find another significant reason why the said Queen valedicted her kingdom.


Above: Kristina.


Above: Antonio Pimentel.

No comments:

Post a Comment