Source:
Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 545, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:
5. Pransus cum card. legato et nuntiis, paulo ante reginam Fanum profectus, inde sub vesperam Senogalliam perveni, cœlo adhuc sudo; sed reginam intrantem turbo grandinis repente coortus oppressit. ...
French translation (my own):
5. Après avoir dîné avec le cardinal, le légat et les messagers, je partis un peu avant la reine pour Fano, et de là j'arrivai à Sinigaglia le soir, il pleuvait encore; mais juste au moment où la reine entrait, une soudaine rafale de grêle l'a submergé. ...
Swedish translation (my own):
5. Efter att ha ätit middag med kardinalen, legaten och budbärarna, begav jag mig ett stycke framför drottningen till Fano, och därifrån nådde jag Sinigaglia på kvällen, det regnar fortfarande; men just när drottningen gick in, överväldigade en plötslig hagelstorm en. ...
English translation (my own):
5. Having dined with the Cardinal, the legate, and the messengers, I set out a little before the Queen for Fano, and from thence I reached Sinigaglia in the evening, it still raining; but just as the Queen was entering, a sudden burst of hailstorm overwhelmed one. ...
Above: Kristina.
Above: Lucas Holstenius.
No comments:
Post a Comment