Saturday, September 7, 2024

Lucas Holstenius's diary entry, dated November 27/December 7 (New Style), 1655

Source:

Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 545, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:

7. Mane regina venerata est sanctas reliquias ex cathedrali ecclesia ad sacellum palatii delatas: cuspidem lanceæ et pedem S. Annæ. Sub vesperam Loretum pervenimus. Regina, ad radicem collis de curru descendens, pedibus ad sacram ædem ascendit quam etiam ad primum conspectum antea in itinere venerata fuerat. Vesperi attulimus coronam.

French translation (my own):

7. Dans la matinée, la reine a vénéré les saintes reliques apportées de l'église cathédrale à la chapelle du palais: la pointe de la lance et le pied de St. Anne. Le soir nous sommes arrivés à Lorette. La reine, descendante de sa voiture au pied de la colline, monta à pied à l'autel sacré, qu'elle avait vénéré à première vue lors de son voyage précédent. Le soir, nous avons apporté la couronne.

Swedish translation (my own):

7. På morgonen vördade drottningen de heliga relikerna som fördes från katedralkyrkan till palatskapellet: spetsen på lansen och foten av Heliga Anna. På kvällen kom vi fram till Loreto. Drottningen steg ur sin kaross vid foten av kullen och steg upp till fots till det heliga altaret, som hon hade vördat vid första anblicken på sin resa tidigare. På kvällen tog vi med oss ​​kronan.

English translation (my own):

7. In the morning the Queen venerated the holy relics brought from the cathedral church to the palace chapel: the point of the lance and the foot of St. Anne. In the evening we arrived at Loreto. The Queen, alighting from her carriage at the foot of the hill, ascended on foot to the sacred altar, which she had venerated at first sight on her journey before. In the evening we brought the crown.


Above: Kristina.


Above: Lucas Holstenius.

No comments:

Post a Comment