Sunday, September 22, 2024

Kristina's letter to the Chamber for Karl Gustav's court preacher Dr. Weidemann concerning coronation clothes, dated October 7/17 (Old Style), 1650

Source:

Riksarkivet, images 27 to 28/pages 22 to 23 in Oktober-December 1650; Riksregistraturet


The letter:

CHRISTINA etc. Wår ÿnnest. Efftersom Wij nådigst Hafwe bewilliat, trogne Män R. och Cam: Rådh, H:r Generalissimū Hertig Carl Gustafz K:tz HoffPredikant D:r Weideman till en Häders Klädning till wår instundande Chröning, så mÿcket och af dhet werde, som en af Superintendenterne äre medh worden beneficeradh. Hwarföre är wår nådige willie, at J dhen anstälning göre det be:te Doctor Weideman, sådan wår nådige gåfwo forderligist må åthniuta. Der medh efterKomme J wår nådige willie. Befalle etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår ynnest. Eftersom Vi nådigst have beviljat, trogna män Riks- och Cammarråd, herr generalissimus hertig Karl Gustavs Kärlighets hovpredikant doktor Weidemann till en hedersklädning till Vår instundande kröning, så mycket och av det värde som en av superintendenterna äre med vorden beneficerad, varföre är Vår nådiga vilje att I den anställning göre det bemälte doktor Weidemann sådan Vår nådiga gåvo forderligst må åtnjuta. Därmed efterkomme I Vår nådiga vilje. Befalle, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur. Comme Nous avons gracieusement accordé, fidèles membres des Conseils du Royaume et de la Chambre, au docteur Weidemann, le prédicateur de la cour de Sa Dilection le sieur généralissime duc Charles-Gustave, un vêtement d'honneur pour Notre couronnement imminent, d'une valeur et d'une grandeur égales à celle dont l'un des surintendants a bénéficié, c'est donc Notre gracieuse volonté que vous preniez les dispositions nécessaires pour que ledit docteur Weidemann puisse profiter de Notre gracieux don dans les plus brefs délais. Vous vous conformeriez ainsi à Notre gracieuse volonté. Nous vous recommandons, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our favour. As We have graciously granted, faithful men of the Councils of the Realm and Chamber, to His Lovingness the Lord Generalissimo Duke Karl Gustav's court preacher, Dr. Weidemann, a garment of honour for Our imminent coronation, as much as and of the value as the one which one of the superintendents has been benefitted with, it is therefore Our gracious will that you make the arrangement to let the said Dr. Weidemann enjoy Our gracious gift at the soonest. You would thereby comply with Our gracious will. We commend, etc.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment