Sunday, September 15, 2024

Kristina's letter to the Chamber for Matthias Palbitzki, dated December 30, 1650/January 9, 1651 (Old Style)

Source:

Riksarkivet, image 857/page 856 in Oktober-December 1650; Riksregistraturet
The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerl. etc. Efftersom Wij trogne Män etc. Hafwe för godt ansedt att afskicka Wår Cammar Junckare Matthias Palbitzki Här ifrån och till Spanien, och derjempte deputerat Honom till reesepenning:r Hädan och till Paris, Eder Han sedan andra och fleere penningar Hafwer att anamma ) Ett tusende Richzdahl. Det är fördenskull Wår nådige willie och befall, att J Hålla bem. 1000 RD. till redz, att bem. Matthias Palbitzki må widh påfordran blifwa mechtigh. Dermedh etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerl[iga ynnest], etc. Eftersom Vi, trogne män, etc., have för gott ansett att avskicka Vår kammarjunkare Matthias Palbitzki härifrån och till Spanien och därjämte deputerat honom till resepenningar hädan och till Paris, Eder han sedan andra och flera penningar haver att anamma ett tusende riksdaler, det är fördenskull Vår nådiga vilje och befall att I hålle bemälte 1,000 riksdaler till reds, att bemälte Matthias Palbitzki må vid påfordran bliva mäktig. Därmed, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Parce que Nous, hommes fidèles, etc., avons jugé bon d'envoyer d'ici et d'Espagne Notre junker de chambre Matthias Palbitzki, et que Nous l'avons en même temps délégué pour l'argent du voyage désormais et à Paris, il a mille riksdalers, ainsi que d'autres allocations encore plus nombreuses, à accepter de votre part; c'est pourquoi Nous avons Notre gracieuse volonté et Notre ordre que vous gardiez lesdits mille riksdalers prêts afin que ledit Matthias Palbitzki puisse les obtenir sur demande. Ainsi, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. Whereas We, faithful men, etc., have considered it good to send Our chamber junker Matthias Palbitzki from here and to Spain, and as We have at the same time deputed him for travel money henceforth and to Paris, he has one thousand riksdalers, as well as then other and more allowances, to accept from you, wherefore it is Our gracious will and command that you keep the aforementioned 1,000 riksdalers ready so that the aforementioned Matthias Palbitzki may obtain them on request. Thereby, etc.


Above: Kristina.


Above: Matthias Palbitzki.

No comments:

Post a Comment