Wednesday, September 25, 2024

Kristina's letter to the mayor and Council of Norrköping, concerning the German congregation, dated March 22/April 1 (Old Style), 1661

Source:

Riksarkivet, page 204/205 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (copy):

Christina Alexandra.
Wår Nådige ÿnnest medh Gudh Allsmächtigh tillförnde. Aldenstundh Wij gerna see skulle, trogne Vndersåthare, Præsident sampt Borgemestare och Rådh i Norköping, deth J icke längre vppehålle Tÿske Meenigheeten hersammastedhes medh swar vppå deth bref, som dhe, angående dheras angelegenheet, nu nÿligen ifrån Kongl. Regeringen i Stockhollm till Eder Sigh förskaffat hafwe; Hwarförre är Wår Nådige willie, deth J vthi samma Saak forderligst resolvere, affattandes såledhes derå Eder genswar, som Wårt Nådige förtroende till Eder deröfwer rättat är; Befallandes Wij Eder i deth öfrige Gudz beskÿdd, och förblifwe Eder medh all Kongl. Nåde bewågne. Datum Norköping den 22. Martij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp

With modernised spelling:

Kristina Alexandra.
Vår nådiga ynnest med Gud Allsmäktig tillförne. Alldenstund Vi gärna se skulle, trogna undersåtare, president samt borgmästare och Råd i Norrköping, det I icke längre uppehålle tyska menigheten härsammastädes med svar uppå det brev som de, angående deras angelägenhet, nu nyligen ifrån Kungliga Regeringen i Stockholm till Eder sig förskaffat have; varföre är Vår nådige vilje det I uti samma sak forderligst resolvere, avfattandes således därå Eder gensvar som Vårt nådiga förtroende till Eder däröver rättat är; befallandes Vi Eder i det övriga Guds beskydd, och förblive Eder med all kungliga nåde bevågna. Datum Norrköping, den 22 martii 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.

French translation (my own):

Christine Alexandra.
Notre gracieuse faveur auprès de Dieu Tout-Puissant. Comme Nous voudrions voir, féals sujets, président, bourguemaître et conseil de Norrköping, que vous ne retardiez plus la congrégation allemande d'ici avec une réponse à la lettre qu'ils ont récemment reçue de la régence royale de Stockholm au sujet de leur affaire, c'est pourquoi Nous voulons gracieusement que vous vous occupiez très rapidement de la même affaire, rédigeant ainsi votre réponse comme Notre gracieuse confiance en vous y est dirigée; Nous vous recommandons pour le reste à la protection de Dieu et restons bien disposés envers vous avec toute la grâce royale. Norrköping, le 22 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.

English translation (my own):

Kristina Alexandra.
Our gracious favour with God Almighty. Because We would gladly see, faithful subjects, President and Mayor and Council in Norrköping, that you no longer hold up the German congregation here with an answer to the letter that they have recently received from the Royal Regency in Stockholm to you regarding their affair, it is therefore Our gracious will that you resolve most promptly in the same matter, thus drafting your reply as Our gracious confidence in you is directed thereto; We commending you for the rest to God's protection and remaining well-inclined to you with all royal grace. Norrköping, March 22, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment