Sunday, September 8, 2024

Kristina's letter to Schering Rosenhane, concerning his arrival from Germany, dated September 17/27 (Old Style), 1653

Source:

Riksarkivet, image 58/page 1798 in September-Oktober 1653; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc. etc. Wår synnerlige ynnest etc. etc. etc. Efftersom Wij befinne, H:r ÖfwerStåthållare Schering Rosenhane, att edher närwarellse ther Vthe i Tÿschlandh, och serdeles i Brehmen, ther Commissarierne negotiera i Wåre och Chronones affaires icke behöfwes; men her mehra tarfwes, att J, edhert ÖfwerStåthållare Embethe persohnligen förträde och förrätte, såsom och ähre Oß närmare widh Handen, ther Wij edert rådh eller dådh behöfwe: Hwarföre ähr her medh Wår nådige willie och befallning, att J medh allerförste begifwe edher Hijth heran igen: Tage J SiöWägen från Lÿbeck eller Wißmar, ähr bäst att J gå Hijth på Stockholm, att sij här på Staden och the saker Här [som] måste ställas i Ordre och godh författning. Skulle J befinna beqwämbligare till att gå Landwägen igenom Danmarck, tå Kunne J först laga edher wägh på Götheborg thijth Wij oß ärne medh alldraförste att begifwa, och ther till om tijdh och till deß Wij afsij huru then här inrÿtne Pesten sigh will anlåta, att förblifwa. Wij hafwe edher thetta till effterrättellse icke wellat förhålla, Befallandes edher här medh Gudh Alzmechtigh etc. etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc., etc.
Vår synnerliga ynnest, etc., etc., etc. Eftersom Vi befinne, herr överståthållare Schering Rosenhane, att Eder närvarelse därute i Tyskland, och särdeles i Bremen, där kommissarierna negotiera i Våra och Kronones affaires icke behövs, men här mera tarvas att I Edert överståthållarämbete personligen förträde och förrätte, såsom ock äre Oss närmare vid handen där Vi Edert råd eller dåd behöve, varföre är härmed Vår nådiga vilje och befallning att I med allerförsta begive Eder hit häran igen, tage I sjövägen från Lübeck eller Wismar. Är bäst att I gå hit på Stockholm att se här på staden ock de saker här [som] måste ställas i order och god författning.

Skulle I befinna bekvämligare till att gå landvägen igenom Danmark, då kunna I först laga Eder väg på Göteborg, dit Vi Oss ärne med allraförsta att begiva och därtill (om tid och till dess Vi avse huru den här inritna pesten sig vill anlåta) att förbliva. Vi have Eder detta till efterrättelse icke velat förhålla, befallandes Eder härmed Gud Allsmäktig, etc., etc.

French translation (my own):

Kristina, etc., etc.
Notre faveur spéciale, etc., etc., etc. Comme Nous trouvons, sieur et gouverneur Schering Rosenhane, que votre présence là-bas en Allemagne, et particulièrement à Brême, où les commissaires négocient Nos affaires et celles de la Couronne, n'est pas nécessaire, mais qu'ici il est plus nécessaire que vous assumiez personnellement et accomplissiez votre fonction de gouverneur, et aussi que vous soyez plus proche de Nous si Nous avons besoin de vos conseils ou de votre action, c'est pourquoi Nous voulons et ordonnons gracieusement que vous reveniez ici à la toute première occasion, en prenant la route maritime de Lübeck ou de Wismar. Il est préférable que vous alliez ici à Stockholm pour voir la ville et les choses qu'il faut y mettre en ordre et en bon état.

Si vous trouvez plus pratique de passer par terre à travers le Danemark, vous pouvez d'abord vous rendre à Gothembourg, où Nous avons l'intention d'aller à la toute première occasion et d'y rester (pour un temps, et jusqu'à ce que Nous sachions comment cette peste envahissante veut se comporter). Pour votre information, Nous n'avons pas voulu vous cacher cela, vous recommandant par la présente à Dieu Tout-Puissant, etc., etc.

English translation (my own):

Kristina, etc., etc.
Our especial favour, etc., etc., etc. Because We find, Lord Governor Schering Rosenhane, that your presence out there in Germany, and particularly in Bremen, where the commissioners are negotiating in Our and the Crown's affairs, is not needed, but here it is more necessary that you personally assume and carry out your office of governor, as also that you be nearer to Us if We need your rede or deed, it is therefore and hereby Our gracious will and command that you, at the very first opportunity, return here again, taking the sea route from Lübeck or Wismar. It is best that you go here to Stockholm to see the city and the things here that must be put in order and in good condition.

Should you find it more convenient to go overland through Denmark, then you can first make your way to Gothenburg, where We intend to at very first opportunity to go and to stay there (for a time, and until We determine how this entered plague wants to behave). For your information, We have not wanted to withhold this from you, hereby commending you to God Almighty, etc., etc.


Above: Kristina.


Above: Schering Rosenhane.

Notes: In Swedish and the other main Continental Scandinavian languages, "råd eller dåd" literally means "counsel or deed". However, "råd" is cognate to the archaic English word "rede", which means "advice" or "counsel" and in its modern pronunciation rhymes with "deed", so I have wanted to maintain the rhyme of the words in both languages.

No comments:

Post a Comment