Source:
Riksarkivet, image 337/page 330 in Januari-April 1654; Riksregistraturet
The letter:
Christina [etc.]: Wår sÿnnerlig[e] ÿnnest. Alldenstundh Wij hafwe H. Sewedh Båth något i sÿnnerheet Eder at förtroo och befalla, och fördenskuldh Eder närwarelße här hastig behöffwe. Hvarföre är wår nådige Willie och befallning, att j welen, så snart Eder detta wårt bref inHändigadt warder, giöra eder resefärdig hijt till oß, och Eder reßa så anstella, att j innan få dagar, och iu förr iu heller Kunne wara hoos oß stadde etc. Ubsala [etc.]
With modernised spelling:
Kristina [etc.]
Vår synnerliga ynnest. Alldenstund Vi have herr Seved Bååth något i synnerhet Eder att förtro och befalla och fördenskull Eder närvarelse här hastig behöve, varföre är Vår nådiga vilje och befallning att I velen, så snart Eder detta Vårt brev inhändigat varder, göra Eder resfärdig hit till Oss och Eder resa så anställa att I innan få dagar och ju förr, ju hellre kunna vara hos Oss stadde, etc. Uppsala [etc.]
French translation (my own):
Christine, etc.
Notre faveur spéciale. Parce que Nous avons, sieur Seved Bååth, quelque chose de particulier à vous confier et à vous commander, et parce que votre présence ici est urgemment nécessaire, c'est donc Notre gracieuse volonté et Notre ordre que dès que cette Notre lettre vous sera remise, vous vous prépariez à venir ici vers Nous et que vous organisiez votre voyage de manière à rester chez Nous dans quelques jours, et le plus tôt sera le mieux, etc. Upsal, etc.
English translation (my own):
Kristina etc.
Our especial favour. As We have, Lord Seved Bååth, something in particular to entrust and command to you, and because your presence here is urgently needed, it is therefore Our gracious will and command that as soon as this Our letter is delivered to you, you make yourself ready to travel here to Us and that you arrange your journey so that you will stay with Us within a few days, and the sooner the better, etc. Uppsala, etc.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment