Saturday, September 7, 2024

Lucas Holstenius's diary entry, dated November 29/December 9 (New Style), 1655

Source:

Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 546, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:

9. Regina responsas mihi dedit ad literas card. Barberini. Inde vasa manu Raphaelis Urbinatis depicta in Pharmacopæa inspexit. Inde audito sacro sumptoque prandio discessimus imbre profuso viaque pessima et lutosa. Maceratam sub noctem ingressi sumus; hospitium habui in ædibus thesaurarii Piccæi.

French translation (my own):

9. La Reine m'a donné des réponses aux lettres du Cardinal Barberini. Puis elle regarda les vases peints de la main de Raphaël d'Urbin dans la Pharmacopée. Après avoir entendu la Parole sacrée et mangé le déjeuner, nous sommes partis sous une pluie battante et sur une route très mauvaise et boueuse. Nous sommes entrés dans Macerata la nuit et trempés; j'étais logé dans les chambres du trésorier Picca.

Swedish translation (my own):

9. Drottningen gav mig svar på kardinal Barberinis brev. Sedan tittade hon på kärlen målade av Rafael da Urbinos hand i Farmakopén. Efter att ha hört det heliga Ordet och ätit middag gav vi oss iväg i ösregnet och på en mycket dålig och lerig väg. Vi gick in i Macerata på natten och dränkte; jag hade logi i skattmästaren Piccas rum.

English translation (my own):

9. The Queen gave me responses to Cardinal Barberini's letters. Then she looked at the vessels painted by the hand of Raphael da Urbino in the Pharmacopoeia. After hearing the sacred Word and having eaten luncheon, we set off in the pouring rain and on a very bad and muddy road. We entered Macerata at night and drenched; I had lodgings in the rooms of the treasurer Picca.


Above: Kristina.


Above: Lucas Holstenius.

No comments:

Post a Comment