Monday, September 16, 2024

Kristina's letter to the Chamber for the court musicians, dated July 31/August 10 (Old Style), 1650

Source:

Riksarkivet, image 392/page 387 in Maj-Juli 1650; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc. etc. Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Oß Hafwer, Trogne Män, Rijks och CammarRådh, samptlige Wåre Musicanter supplicando Vnderdånigst tillKienna gifwit, Huruledes dem dheras Löhn för dhet nästförledne Åhret ännu skall restera och åtherstå, Ödmiukeligen fördenskull anhållandes at måge den VthbeKomma och mächtige blifwa; Nu aldenstund Wij intet weele dhet dhe j någon måtto sigh Häröfwer skole Hafwa till at beswära, och beKlaga, Altfördÿ Hafwe Wij gådt funnit, detta till Eder för dem at låta afgå, medh Nådigh befallning, at J söckie Medell och Vthwägor, dhet dem deras resterande Löhn för dhet förledne Åhret, så och Halfparten för innewarande Åhr wedh anfordran, och uthan wijdare dilation och upskoff må tillstält och lefwererat blifwa; dhermedh fullbringe J Wår Nådige willie. Och befalle etc. etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc., etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Oss haver, trogna män, Riks- och Kammarråd, samtliga Våra musikanter supplicando underdånigst tillkännagivit huruledes dem deras lön för det nästförlidna året ännu skall restera och återstå, ödmjukligen fördenskull anhållandes att måga den utbekomma och mäktiga bliva. Nu alldenstund Vi inte vele det de i någon måtto sig häröver skola hava till att besvära och beklaga, alltförty have Vi gott funnit detta till Eder för dem att låta avgå, med nådig befallning att I söke medel och utvägar det dem deras resterande lön för det förlidna året, så ock halvparten för innevarande år vid anfordran och utan vidare dilation och uppskov, må tillställt och levererat bliva. Därmed fullbringe I Vår nådiga vilje; och befalle, etc., etc.

French translation (my own):

Christine, etc., etc.
Notre faveur spéciale, etc. Féals hommes des Conseils du Royaume et de la Chambre, tous Nos musiciens Nous ont fait part, dans une supplication, de la façon dont leur salaire de l'année écoulée leur restait encore à payer, et ils demandent donc humblement qu'ils puissent l'obtenir. Or, comme Nous ne voulons pas qu'ils aient à se plaindre de cela, Nous l'avons trouvé bon de vous demander de le leur accorder, en vous donnant l'ordre gracieux de chercher les moyens et les moyens pour que leur salaire restant de l'année écoulée, ainsi que la moitié de leur salaire de l'année en cours, leur soient fournis et délivrés sur demande et sans autre retard ni ajournement. Vous accompliriez ainsi Notre gracieuse volonté; et Nous vous en recommandons, etc., etc.

English translation (my own):

Kristina, etc., etc.
Our especial favour, etc. Faithful men of the Councils of the Realm and Chamber, all Our musicians, in a supplication, have submissively announced to Us how their salary for this past year still remains, and they therefore humbly request that they may obtain it. Now, because We do not want that they in any measure should have reason to trouble themselves and complain about this, We have therefore found it good to ask you to let it go to them, with a gracious command that you seek means and ways to let their remaining salary for this past year, as well as half of their salary for the current year, be provided and delivered to them upon request and without further dilation and postponement. You would thus fulfill Our gracious will; and We commend you, etc., etc.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment