Source:
Riksarkivet, page 204 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Aldenstundh Wij bewilliat hafwa, troo tiänare och Tullförwallter Hinrich von Brobergen, deth H. Lovijs de Geer må Tullfri åth Hollandh afskeppa Twå par Små swarfwade Järn Stÿcken, tillsammans af Åtta Skeppundh Wicht, hwilke Han till Sin recreation vppå Sitt Huuß i Hållandh att bruka ärnar; Hwarförre är hermedh Wår befallningh, deth J dhesse Twå par Järn Stÿcken såledhes oturberat passera låthe. Datum Norköping den 21. Martij 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Alldenstund Vi beviljat have, tro tjänare och tullförvaltare Henrik von Brobergen, det herr Louis de Geer må tullfri åt Holland avskeppa två par små svarvade järnstycken tillsammans av åtta skeppund vikt, vilka han till sin rekreation uppå sitt hus i Holland att bruka ärnar, varföre är härmed Vår befallning det I dessa två par järnstycken således oturberat passera låte. Datum Norrköping, den 21 martii 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Dutch translation (my own):
Christina Alexandra.
Aangezien Wij, trouwe dienaar en douane-administrateur Henrik von Brobergen, hebben toegestaan dat de heer Louis de Geer twee paar kleine stukken gedraaid ijzer, samen acht scheepsponden wegend, die hij gebruikt voor zijn ontspanning in zijn huis in Holland, tolvrij naar Holland mag verschepen, bevelen Wij u daarom en hierbij dat u deze twee paar stukken ijzer ongestoord laat passeren. Norrköping, 21 maart 1661.
Christina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Parce que Nous avons accordé, féal serviteur et administrateur des douanes Henri von Brobergen, que M. Louis de Geer peut expédier en Hollande sans frais de douane deux paires de petites pièces de fer tournées, pesant ensemble huit skeppunds, dont il se sert pour ses loisirs dans sa maison en Hollande, Nous vous ordonnons par conséquent de laisser passer ces deux paires de pièces de fer sans les incommoder. Norrköping, le 21 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
Whereas We have granted, faithful servant and customs administrator Henrik von Brobergen, that Mr. Louis de Geer may ship toll-free to Holland two pairs of small pieces of turned iron, together weighing eight ship-pounds, which he uses for his recreation at his house in Holland, it is therefore and hereby Our command that you let these two pairs of iron pieces thus pass undisturbed. Norrköping, March 21, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Louis de Geer the Younger.
No comments:
Post a Comment