Sunday, September 8, 2024

Kristina's letter to Svante Banér, concerning the plague, dated November 15/25 (Old Style), 1653

Source:

Riksarkivet, image 74/page 2117 in November-December 1653; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc. Effter deth Landzhöfdinge Hr Schwante Baner, Wij förnimme, att Pestis skall her och ther opå bÿgden, och i neijden Wara tändh, achte Wij för rådsampt till att föreKomma, att denne smittelige siukdomb, icke må Wijdare om sig gripa, att j tillhollen Pastores Ecclesiarum, Vthj eder Landzhöfdinge döme någon bÿ inKommen, der då icke allenast warne andre för deras omgenge, och dem sielfwe att dhe holla sig inne, och icke mootwilligtwijs före siukdomen androm på halsen, vthan och straxt till eder deth Kungiören, i [hwilket stad och] sochn Hon är inKommen i tå desto bettre Vpsÿn hafwa Kunnen, och den förordning här i staden i porterna giöre, att sådane icke blefwe här instadde eller tillåtne. giörandes all flijt, att medom Wij nu på någon tijdh här Residera moste, och här nu een stoor mÿckenheet af folk, sig dageligen tillslår, dee Kunne så mÿckett möijeligit ähr, blifwa förmenade etc.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Efter det, landshövdinge herr Svante Banér, Vi förnimme att pestis skall här och där uppå byggden och i nejden vara tänd, akte Vi för rådsamt till att förekomma att denna smittliga sjukdom icke må vidare om sig gripa, att I tillhållen pastores ecclesiarum uti Eder landshövdingedöme någon by inkommen, där då icke allenast varna andra för deras umgänge och dem själva att de hålle sig inne och icke motvilligtvis före sjukdomen androm på halsen, utan ock straxt till Eder det kungören i vilket stad och socken hon är inkommen.

I då desto bättre uppsyn hava kunnen och den förordning här i staden i porterna göra att sådana icke bleve här instadde eller tillåtna, görandes all flit att medan Vi nu på någon tid här residera måste, och här nu en stor myckenhet av folk sig dagligen tillslår, de kunna (så mycket möjligt är) bliva förmenade, etc.

French translation (my own):

Christine, etc.
Parce que, gouverneur et sieur Svante Banér, Nous apprenons que la peste se propage ici et là dans les bâtiments et à proximité, Nous trouvons prudent d'empêcher cette maladie contagieuse de se propager davantage, que vous mainteniez les pasteurs des églises dans un village de votre gouvernorat, où ils pourraient alors non seulement avertir les autres de leurs interactions et eux-mêmes de rester à l'intérieur et de ne pas agir de manière provocatrice avant que la maladie ne souffle sur leur cou, mais aussi qu'ils vous annoncent immédiatement la ville et la paroisse dans lesquelles elle est entrée.

Vous pourriez alors avoir une meilleure surveillance et faire l'ordonnance ici dans la ville et aux portes pour que de telles personnes n'entrent pas ou ne soient pas autorisées ici, en faisant tout ce qui est en votre pouvoir pour que, comme Nous devons maintenant résider ici pendant un certain temps, et qu'ici maintenant une grande multitude de personnes tombent malades chaque jour, elles puissent (autant que possible) être refusées, etc.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Whereas, governor Lord Svante Banér, We learn that the plague will be kindled here and there in the buildings and in nearby, We find it prudent to prevent this contagious disease from taking further hold, that you keep the pastors of the churches in some village in your governorate, where they can then not only warn others about their interactions and themselves that they stay indoors and not act defiantly before the disease breathes on their necks, but also that they immediately announce to you the town and parish in which it has entered.

You then can have the better supervision and made the ordinance here in the city and in the gates that such people not enter or be allowed here, making every effort that as We now have to reside here for some time, and here now a great multitude of people are daily falling ill, they can (as much as possible) be refused, etc.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment