Source:
Christeligh lijkpredikan som närwarande en stoor och anseende myckenheet aff höge och förnäme personer aff allehanda stånd och köön / tå then höghwälborne herre / her Jacob Casimir De la Gardie, grefwe til Läcköö och Arensborg / friherre til Eekholm / herre til Kolka / Kijda / Runsa / Arnöö / Tarwest / Tiurala och Biskopstorp / &c. Fordom kongl. May:tz wår allernådigste konungs och herres / sampt / thes rijkes / högtbetrodde man / rådh och krijgz rådh / general öfwer infanteriet, och öfwerste foot / &c. nu meera hoos Gudh saligh: Vthi Riddareholms kyrkian i Stockholm medh wederbörligh prydna på the 24. dagen vthi Iulij månadt / Anno 1659. christelighen jordades, preached by Erik Gabrielsson Emporagrius and printed by Ignatius Meurer, 1659
The sermon excerpt:
Åhr 1652. är han medh sine höghälskelige käre Föräldrars behagh och samtycke / inträdd vthi itt loflighit Echtenskap medh then Höghwälborne Frw / Fru Ebba Sparre / Frijherredotter til Croneborg / Grefwinna til Läcköö och Arentzborg / Frijherrinna til Ekholm / Frw til Kolka / Kijda / Biskopstorp och Dåderöö / nu effterlemnat aff hiertat sorgbundne Enckia / och vthi en diwp bedröfwelse nedhsänckt och öfwergifwen / hwilken Gudz tröst / och nådefulle hielp vthi all krafftigh hughswalelse / omfatta och behålla wille. Och bleff Solenniteten aff theras Bröllop / igenom H. K. M:tz Drotning Christine / milde försorg / vppå Stockholms Slott / förrättat och fulbordat / medh hwilket ächta förbund / såsom then sal. Herren sina ther til fattade förste tanckar och continuation hölt vthi en myckit kär æstimation och wärde / han ock war så wäl content, och förnögd / at han vthi sådane fall ingen avantage högre skattade / än possessionen vthaff then / som han så högdt wördade och älskade in til sin sidsta stund och lijffz ändelycht. Gudh wälsignade ock theras Echtenskap medh Lijffzfrucht och barn / en Son och twenne Döttrar / the ther alle bittijda sigh igenom then timmeliga döden hoos GVdh samblat hafwa / hwilket icke ringa sorg hoos theras höghälskelige Föräldrar förorsakade / i thet at döden them / så hastigt öfwerkomma måste / och ifrån thenne Jordeske fåfengeligheeten / ännu vthi späde och fast vnge åhren bortryckia. Men såsom en rätt oskrymtat kärleek förmår then högste mootgång draga och offta öfwerwinna / så länge at döden icke gör ett kast vti sielfwa Echtenskapet (hwilket är thet bedröfweligaste) Altså vptoge the och vppå begge sijdor thenne Gudz agha medh ett godt tolamodh / sökiandes sin wederwärdigheet vthi then måttan Christeligen at möta och ersättia.
With modernised spelling:
År 1652 är han med sina högälskliga kära föräldrars behag och samtycke inträdd uti ett lovligt äktenskap med den högvälborna fru, fru Ebba Sparre, friherredotter till Kronoberg, grevinna till Läckö och Arensburg, friherrinna till Ekholm, fru till Kolcka, Kida, Biskopstorp och Dåderö, nu efterlämnad av hjärtat sorgbundna änka och uti en djup bedrövelse nedsänkt och övergiven, vilken Guds tröst och nådefulla hjälp uti all kraftig hugsvalelse omfatta och behålla ville.
Och blev solenniteten av deras bröllop igenom Hennes Kungliga Majestäts drottning Christinæ milda försorg uppå Stockholms slott förrättad och fullbordad, med vilket äkta förbund, såsom den salige herren sina därtill fattade första tankar och kontinuation höllt uti en mycket kär estimation och värde, han ock var så väl kontent och förnöjd att han uti sådana fall ingen avantage högre skattade än possessionen utav den som han så högt vördade och älskade intill sin sista stund och livsändelykt.
Gud välsignade ock deras äktenskap med livsfrukt och barn: en son och tvenne döttrar, de där alla bittida sig igenom den timliga döden hos Gud samlat hava, vilket icke ringa sorg hos deras högälskliga föräldrar förorsakade, i det att döden dem så hastigt överkomma måste och ifrån denna jordiska fåfängligheten ännu uti späda och fast unga åren bortrycka. Men såsom en rätt oskrymtat kärlek förmår den högsta motgång draga och ofta övervinna så länge att döden icke gör ett kast uti själva äktenskapet (vilket är det bedrövligaste). Alltså upptogo de ock uppå bägge sidor denna Guds aga med ett gott tålamod, sökandes sin vedervärdighet uti den måttan kristligen att möta och ersätta.
French translation (my own):
En 1652, avec le consentement de ses très chers parents, il contracta un mariage légitime avec la dame très honorable, Madame Ebba Sparre, fille baronniale de Kronoberg, comtesse de Läckö et Arensbourg, baronne d'Ekholm, dame de Kolcka, Kida, Biskopstorp et Dåderö, qui est aujourd'hui veuve au cœur brisé, accablée et abandonnée dans un profond chagrin. Puisse-t-elle embrasser et garder le réconfort et l'aide gracieuse de Dieu dans toute consolation puissante.
Et la solennité de leur mariage fut accomplie et achevée grâce aux soins bienveillants de Sa Majesté Royale la reine Christine au château de Stockholm, union conjugale dont le défunt seigneur avait une très grande estime et une très grande valeur, lui aussi était si content et satisfait qu'en de tels cas il n'estimait aucun avantage plus grand que la possession de la femme qu'il vénérait et aimait tant jusqu'à son dernier moment et la fin de sa vie.
Dieu a aussi béni leur mariage avec le fruit de la vie et des enfants: un fils et deux filles, qui s'étaient tous récemment rassemblés autour de Dieu par une mort prématurée, ce qui a causé une grande tristesse à leurs parents profondément aimants, car la mort a dû les surprendre si rapidement et les arracher à cette vanité terrestre, encore dans leur enfance et leur jeunesse. Mais, comme un amour juste et non déguisé, la plus grande adversité peut être endurée et souvent surmontée si longtemps que la mort ne fait pas de rupture dans le mariage lui-même (ce qui est la chose la plus triste). Ainsi, eux aussi, des deux côtés, acceptèrent cette discipline de Dieu avec une bonne patience, cherchant dans cette mesure à affronter et à surmonter chrétiennement leur adversité.
English translation (my own):
In 1652, with the pleasure and consent of his dearly beloved parents, he entered into a lawful marriage with the most well-born lady, Lady Ebba Sparre, baronial daughter of Kronoberg, Countess of Läckö and Arensburg, Baroness of Ekholm, Lady of Kolcka, Kida, Biskopstorp and Dåderö, who is now left a heartbroken widow and sunken and forsaken in deep sorrow. May she want to embrace and keep God's comfort and gracious help in all strong consolation.
And the solemnity of their wedding was accomplished and completed through the kind care of Her Royal Majesty Queen Kristina at Stockholm Castle, with the which marital union, as the late lord held his first thoughts and continuation in a very dear estimation and value, he too was so well content and satisfied that in such cases he valued no advantage higher than the possession of the woman he so highly revered and loved until his last moment and the end of his life.
God also blessed their marriage with the fruit of life and children: a son and two daughters, all of whom had recently gathered themselves around God by early death, which caused no small sorrow to their deeply loving parents, in that death had to overtake them so quickly and rip them away from this earthly vanity, still in their infancy and young years. But, as a justly undisguised love, the highest adversity can be endured and often overcome so long that death does not make a rift in the marriage itself (which is the saddest thing). So they also on both sides accepted this discipline from God with good patience, seeking in that measure to Christianly meet and overcome their adversity.
Above: Kristina.
Above: Ebba Sparre.
Above: Erik Emporagrius.
Notes: Ebba and Jakob were married in 1653, not 1652.
Arensburg is the old German and Swedish name for the city of Kuressaare on the Estonian island of Saaremaa (formerly Ösel).
Kolck or Kolcka (Kolk) is the old German and Swedish name for the village of Kolga in Estonia's Kuusalu Parish in Harju County.
Kida is the German name of the borough of Kiiu, also located in Harju County.
No comments:
Post a Comment