Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; XI: Diverse scritture della regina sopra la religione; Diverse lettere concernenti la religione in Suezia; 29: Pétition d'André Galdenblad, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 21v-22r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Diverse scritture della regina sopra la religione, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_82] (consulté le 25/01/2025 08:52).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Galdenblad, släkt, article written by Erik Grill for Svenskt biografiskt lexikon: Band 16, page 740, 1964-1966
https://sok.riksarkivet.se/sbl/artikel/14652, Svenskt biografiskt lexikon, hämtad 2025-01-25.
The letter (with Kristina's handwritten comment in italics):
Allernådigste Drottning
Den oförlijcknelige Zele Som Eders Kongl. Maij:tt hafwer för den rätta Catholiske troon, giör mig dristig till att allerunderdånigst Suppliera, det Eders Kongl. Maij:tt täcktes gifwa dess allernådigste protection till een annan min broder, Som iag genom Guds nåd, ehuruwäll något beswärligen, Så wijda bracht hafwer att han numehra uplÿst innan få dagar lärer giöra Sin abjuration, och att Eders Kongl. Maij:tt wärdades låta honom Komma för dess allernådigste ansichte, till att giöra Sitt allerunderdånigste Knäfall.
Accorde
Je vous la promets prasentexion dans le terme de ma pauvrete poura y fournir
With modernised spelling:
Allernådigste Drottning,
Den oförlikneliga zele som Eders Kungliga Majestät haver för den rätta katolska tron gör mig dristig till att allerunderdånigst suppliera det Eders Kungliga Majestät täcktes giva dess allernådigste protektion till en annan min broder, som jag genom Guds nåd, ehuruväl något besvärligen, så vida bragt haver att han numera upplyst innan få dagar lär göra sin abjuration och att Eders Kungliga Majestät värdades låta honom komma för dess allernådigste ansikte till att göra sitt allerunderdånigste knäfall.
Accorde! Je vous la promets prasentexion [sic] dans le terme de ma pauvreté pourra y fournir.
French translation (my own):
Très Gracieuse Reine,
Le zèle incomparable que Votre Majesté Royale a pour la vraie foi catholique me fait assez hardi pour supplier très humblement qu'il plaise à Votre Majesté Royale d'accorder sa très gracieuse protection à un autre de mes frères, que j'ai, par la grâce de Dieu, bien qu'avec quelque difficulté, amené si loin qu'il est maintenant éclairé et que dans quelques jours il fera son abjuration et que Votre Majesté Royale daignerait le laisser venir devant son très gracieux visage pour faire sa très humble prosternation.
Accorde! Je vous la promets [présentation] dans le terme de ma pauvreté pourra y fournir.
English translation (my own):
Most Gracious Queen,
The incomparable zeal that Your Royal Majesty has for the true Catholic faith makes me bold enough to most humbly supplicate that it please Your Royal Majesty to give your most gracious patronage to another of my brothers, whom I have, by the grace of God, albeit somewhat with difficulty, brought so far that he is now enlightened and that within a few days he will make his abjuration and that Your Royal Majesty would deign to let him come before your most gracious face to make his most humble prostration.
It's agreed! I promise you my presentation as far as the term of my poverty will be able to provide for it.
Above: Kristina.
Note: Andreas Galdenblad was very active in converting travelling Swedes to Catholicism and succeeded — against his parents' wishes — in attracting his two younger brothers, Lars and Johan, to Rome; they converted in 1683 and 1685 respectively. Andreas himself had converted in Namur in 1671, changing his last name from Browald to Galdenblad, and in 1674 he arrived in Rome and became Kristina's secretary for her Swedish correspondence from 1677 until her death in 1689. Andreas died in 1698.
No comments:
Post a Comment