Tuesday, January 21, 2025

Maria Eleonora's letter to the Council in favour of Lucretia Schlezer, dated April 15/25 (Old Style), 1634

Source:

Riksarkivet, page 286 in K 80 (1631-1634); Utgångna skrivelser; Drottning Maria Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter (concept):

M. E.
Wår sÿnnerlige ÿnnest. Såßom Wij för detta Wälborne Herrar trogne Män och Rijkes Rådh [...] genom Wår nådige Jntercessional breff eder [...] recommenderede Salige Doct. Johannis Schletzeri effterlåthne Enckie [...] Edle och dÿgdersame lucretia Pruckmans med [...] att J godhe Herrer [...] tächtens Henne benäget fordelige Wara så att Hon till dee Etttusende RijkzD:r som S: K: M:t / Christelig och Högberömmelig j åminnellße :/ wår framblidne Saligste Herre och Gemåhl Henne Nådigst förährat hadhe: [...] till Sins Och sins Manß resterende Löhn [...], Och [...] jemWäll [...] för ordhne Henne een Wiß deputat [...] in till dödhedagh för sin giorde tienstz skuldh hoos H. K:tt wåre ellschelige Kiere Dotter Rijkes VthKorade Drottningh, Altßå Medan Hon ännu [...] Oß medh Vnderdånige bon och begiering åligger, [...] att wij Eder godhe Herrer dette ännu onÿterligin Påminne Wele, Dÿ hafue wij eij Kunnat Vnderlåthe [...] samme att giöre [...] Nu som tillförende begierendes att J effter eder godhe discretion här Vthinnan giöre Wele Hwadh som görligst befinnes och Närwarandes Rijkzens Stat toh[l]a och lijda Kan Wij förblifwe Eedher medh serdeles Nåder alltijdh WällbeWågne befhele edher her medh Gudh Alzmechtigh till godh Wellgångh Nådeligen. aff NÿKiöpingh den 15 Aprilis 1634.

With modernised spelling:

M. E.
Vår synnerliga ynnest. Såsom Vi förr detta, välborna herrar, trogna män och Rikes råd, genom Vår nådiga intercessional brev Eder rekommenderade salige doctoris Johannis Schlezeri efterlåtna änke, ädla och dygdesamma Lucretia Pruckmanns med [...] att I goda herrar täcktens henne benäget fördeliga vara så att hon till de ettusende riksdaler som Salig Kungliga Majestät (kristlig och högberömlig i åminnelse) Vår framlidne saligste herre och gemål henne nådigst förärat hade till sins och sins mans resterande lön [...], och [...] jämväl [...] förordne henne en viss deputat intill dödedag för sin gjorda tjänsts skull hos Hennes Kärlighet Vår älskliga kära dotter, Rike[t]s utkorade drottning, alltså medan hon ännu Oss med underdåniga bön och begäring åligger att Vi Eder goda herrar detta ännu onytterligen påminne ville, ty have Vi ej kunnat underlåta [...] [det]samma att göra, nu som tillförne begärendes att I efter Eder goda diskretion härutinnan göre ville vad som görligst befinnes och närvarandes Riksens stat tåla och lida kan Vi förblive Eder med särdeles nåder alltid välbevågna befälle Eder härmed Gud Allsmäktig till god välgång nådeligen. Av Nyköping, den 15 aprilis 1634.

French translation (my own):

M. É.
Notre faveur particulière. Comme auparavant, messieurs bien-nés, féals hommes et conseillers du Royaume, par Notre gracieuse lettre d'intercession, Nous vous avons recommandé la veuve endeuillée du feu Jean Schlezer, la noble et bien-née Lucrèce Pruckmanns, avec [...] qu'il vous plairait, messieurs, d'être favorablement enclins à son égard afin qu'elle [...] les mille riksdalers que feu Sa Majesté Royale (très chrétienne et très illustre en mémoire) Notre feu seigneur et épouse, avait si gracieusement accordés pour elle et le reste de son salaire [...], et [...] aussi [...] de la nommer certain adjoint jusqu'au jour de son décès, pour le bien de ses services rendus à Sa Dilection, Notre très chère fille, la reine élue du Royaume, c'est-à-dire tant qu'elle Nous doit encore une prière et une demande soumises, Nous voudrions le rappeler encore sans cesse à vous bons seigneurs, car Nous n'avons pas pu échouer [...] de faire de même, maintenant avec les demandes supplémentaires que vous, selon votre bonne discrétion ici, vouliez faire ce qui est le plus réalisable et autant que l'état du Royaume peut supporter et souffrir, Nous restons, avec une grâce particulière, toujours bien disposées envers vous; et Nous vous recommandons par la présente et gracieusement à Dieu Tout-Puissant et à une bonne prospérité. De Nyköping, le 15 avril 1634.

English translation (my own):

M. E.
Our especial favour. As before this, well-born gentlemen, faithful men and councilmen of the Realm, by Our gracious intercessional letter, We have recommended to you the late Dr. Johannes Schlezer's bereaved widow, the noble and well-born Lucretia Pruckmanns, with [...] that it would please you good gentlemen to be favourably inclined towards her so that she [...] the one thousand riksdalers which His Late Royal Majesty (most Christian and most illustrious in memory), Our late lord and consort, had most graciously bestowed upon her for her and her husband's remaining salary [...], and [...] also [...] to appoint her a certain deputy until the day of her death, for the sake of her services rendered to Her Lovingness, Our dearly beloved daughter, the elected Queen of the Realm, that is, while she still owes Us with submissive prayer and request that We would like to remind you good lords of this still endlessly, for We have not been able to fail [...] to do the same, now with the added requests that you, according to your good discretion here, want to do what is most feasible and as much as the state of the Realm can endure and suffer, We remain, with special grace, always well-inclined to you; and We hereby and graciously commend you to God Almighty and to good prosperity. From Nyköping, April 15, 1634.


Above: Maria Eleonora.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment