Sources:
Riksarkivet, images 27 to 28/pages 1020 to 1021 in Augusti-December 1633; Riksregistraturet
Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 26, page 131, published by Hörbergska Boktryckeriet, 1843
Kristina's own autobiographical account of the mentioned audience (August 6/16 (Old Style)) with the Russian or Muscovite envoys is here:
Jacob Bose Rudbeckius' entry in his "Annales regni Sueciae 1633" mentioning the audience is here:
Per Brahe's diary entry mentioning the audience is here:
The letter excerpt:
Wällborne Her Cantzlär,
Broder och Besÿnnerlige gode Wän.
Wij haffwe för detta som War denn 29. Junij låtet Cantzlären igenom Wår Wänlige skriffwelse medh RijkzAmmiralen förnimma, att Wij Hans Breff medh bijfogade Relation och Memorial och där Widh lagde ådtskillige Acta medh Mårten Augustinson denn 28. eiusdem Handfånget Haffwa; som och der brede Widh förmält Orsaken och Wår änskÿllan, Hwarföre Wij då strax icke Haffwa Kunnat fullKomligen swara till bemälte Memorialer, uthan allenast fÿhra Punchter ihugKommet, som War först om legationen till Rÿßlandh, hwarföre denn allt Här till är bleffuen upskuten, och att J medler tijdh till Hennes Maij:tt Wår Vnga VthKohrade drottning Rÿske Gesandter Kompne wore, Hwadh dee till denn tijdh proponerat och aff Oß är swarat Wordet...
J. D. L. C. C. N. B. G. B. O. J. S. P. B. C. F. J. D. Å. A. A. B. E. R.
Transcript of the letter in Handlingar rörande Skandinaviens historia:
Wällborne Her Cantzlär,
Broder och Besynnerlige gode Wän.
Wij haffwe för detta som war denn 29 Junij låtet Cantzlären igenom Wår Wänlige skriffwelse medh Rijkz Ammiralen förnimma, att Wij hans Breff medh bijfogade Relation och Memorial och där widh lagde ådtskillige Acta medh Mårten Augustinson denn 28 eiusdem handfånget haffwa; som och der brede widh förmält Orsaken och Wår änskyllan, hwarföre Wij då strax icke haffwa kunnat fullkomligen swara till bemälte Memorialer, uthan allenast fyhra Punchter ihugkommet, som war först om legationen till Rysslandh, hwarföre denn allt här till är bleffuen upskuten, och att J medler tijdh till Hennes Maij:tt wår Vnga Vthkohrade drottning Ryske Gesandter kompne wore, hwadh dee till denn tijdh proponerat och aff Oss är swarat wordet...
J. D. L. C. C. N. B. G. B. O. J. S. P. B. C. F. J. D. Å. A. A. B. E. R. ...
With modernised spelling:
Välborne herr kansler, Broder och besynnerlige gode vän,
Vi have förr detta, som var den 29 juni, låtit kanslern igenom vår vänliga skrivelse med Riksamiralen förnimma att vi hans brev med bifogade relation och memorial och därvid lagda åtskilliga acta med Mårten Augustinsson den 28 ejusdem handfångit hava, som ock därbredvid förmält orsaken och vår entskyllan varföre vi då strax icke have kunnat fullkomligen svara till bemälte memorialer, utan allenast fyra punkter ihågkommit, som var först om legationen till Ryssland, varföre den allthärtill är bleven uppskjuten och att emellertid till Hennes Majestät vår unga utkorade drottning ryska gesanter komna voro, vad de till den tid proponerat och av oss är svarat vordet...
Jakob de la [Gardie].
Carl Carlsson [Gyllenhielm].
Nils Bielke.
Gabriel Bengtsson Oxenstierna.
Johan Skytte.
Per Banér.
Claes Fleming.
Johan de [la Gardie].
Åke Axelsson.
Axel Banér.
Erik Ryning.
French translation (my own):
Monsieur le Chancelier, Frère et ami particulièrement bon,
Nous avons déjà fait savoir au chancelier, le 29 juin, par notre lettre amicale au grand amiral, que nous avions reçu sa lettre avec le rapport et le mémoire ci-joints et plusieurs notes de Martin Augustinsson le 28 du même mois. Nous avons également mentionné la raison et nos excuses pour lesquelles nous n'avons pas pu immédiatement répondre pleinement auxdits mémoires, mais nous avons seulement rappelé quatre points, le premier concernant la légation en Russie, pour laquelle elle a été reportée jusqu'à présent, et que cependant, des envoyés russes étaient venus auprès de Sa Majesté notre jeune reine élue. Ce qu'ils ont proposé à l'époque a également reçu une réponse de notre part...
Jacques de la Gardie.
Charles Carlsson Gyllenhielm.
Nils Bielke.
Gabriel Bengtsson Oxenstierna.
Jean Skytte.
Pieree Banér.
Claude Fleming.
Jean de la Gardie.
Åke Axelsson.
Axel Banér.
Éric Ryning.
English translation (my own):
Well-Born Lord Chancellor, Brother and particularly good friend,
We have previously, which was on June 29, let the Chancellor know through our friendly letter with the Grand Admiral that we had received his letter with the attached report and memorandum and several notes with Mårten Augustinsson on the 28th of the same month. We have also mentioned the reason and our excuse for why we were not immediately able to fully respond to the mentioned memoranda, but only reminded about four points, the first of which was about the legation to Russia, wherefore it has been postponed until now, and that, in the meantime, Russian envoys had come to Her Majesty our young elected Queen. What they proposed at the time has also been answered by us...
Jakob de la Gardie.
Carl Carlsson Gyllenhielm.
Nils Bielke.
Gabriel Bengtsson Oxenstierna.
Johan Skytte.
Per Banér.
Claes Fleming.
Johan de la Gardie.
Åke Axelsson.
Axel Banér.
Erik Ryning.
Above: Kristina.
Above: Axel Oxenstierna.
No comments:
Post a Comment