Wednesday, January 1, 2025

Kristina's letter to the Prince-Bishop Melchior Otto of Bamberg, dated June 21/July 1 (New Style), 1647

Source:

Christina I (1626-1689), koningin van Zweden, grootvorstin van Finland, hertogin van Estland en vrouwe van Ingrië en Karelië, 1 juli 1647 (G015-1378); Het huis Wasa in Polen, Zweden, Koerland; G015: Collectie Handschriften, 1e serie; Koninklijk Huisarchief, Den Haag






The letter:

CHRISTINA, Dei Gratia, Svecorum, Gothorum Wandalorumqz designata Regina et Princeps hæreditaria, Magna Princeps Finlandiæ, Dux Esthoniæ et Careliæ Jngriæqz Domina etc
Reverendissime Princeps, Amice Charissime. Non debet Dil[ectione]m V[est]ram latere, quam prolixè Nobis Campimareschallus et Exercituum Nostrorum per Germaniam Præfectus Generalis, Dominus Carolus Gustavus Wrangelius; per literas Commendavit, et Coram Generalis militiæ Nostræ Equestris Locum Tenens, Robertus Duglaßius, deprædicavit Virtutes Dil[ectio]nis V[est]ræ; Et quod facilè primùm inter has Locum obcupat, Laudabile Studium Zelumqz et Conservandæ libertatis publicæ et tranquillandæ Germaniæ vicinorumqz illi Regnorum et populorum Orbis Christiani, Et quod prætereà benevolum Dil[ecti]o V[est]ra adfectum præbuit testataqz est dicto Campimareschallo Nostro in Franconia nuper Subsistenti. Nos Sanè, quæ Nec arma in Nos per Successionem translata, contra Jmperium geßimus, nec ullum Eius membrum, nisi Coactæ et flagitante Summâ neceßitate bello læsimus, libenter percepimus, tum quod per Pacta Conventa arma inter Nos ac Foederatos Nostros ab vna, et Celsissimum Bavariæ Electorem Eiusqz fratrem ab altera partibus suspensa ceßaverunt, Tum quod Dil[ecti]o V[est]ra præclarum Jnstitutum Nostrum nullâ hostilitate, Sed testato potiùs militiæ Nostræ amicitiæ et benevolentiæ affectu proSequitur. Quod cum et Coeteros omnes Electores, Principes et Status Jmperij Germanici facere aut facturos esse, Speramus, dubium nullum erit, quin aspirante Divinâ Clementiâ et bonitate, Sua Germaniæ, Nobis atqz omnibus quorum interest, Jussa, decora ac tuta Pax propedièm restituetur. Jd de Nobis Dil[ecti]o V[est]ra Sibi pollicebitur, Quod bello Non nisi Pacem iustis Conditionibus expetamus, et Sinceram cum Dil[ectio]ne V[est]ra ac Coeteris quibus idem Stat animus Eademqz mens, amicitiam Constanter Colore; Constitutum Nobis Sit. Proindè Dil[ectione]m V[est]ram amicè requirimus, ut cum Campimareschallo Cæterisqz Officialibus ac militia Nostra Coeptam amicitiam ac Confidentiam Sustineat ac Conservet, quam Nos omni Studio ac Conatu Subinde reddemus Locupletiorem. Hisce Dil[ectione]m V[est]ram Divinæ protestioni Seriò commendantes. Dabantùr in Regia Nostra Stockholmensi die 1. Julij A:o 1647 /:
Dilectionis Vestræ
Bona Amica
Christina

With modernised spelling:

Christina, Dei gratia Suecorum, Gothorum, Vandalorumque designata Regina et Princeps hæreditaria, Magna Princeps Finlandiæ, Dux Estoniæ et Careliæ, Ingriæque Domina, etc.
Reverendissime princeps,
Amice carissime,
Non debet Dilectionem Vestram latere, quam prolixe Nobis campimareschallus et exercituum Nostrorum per Germaniam præfectus generalis, dominus Carolus Gustavus Wrangelius; per litteras commendavit et coram generalis militiæ Nostræ equestris locum tenens, Robertus Douglassius, deprædicavit virtutes Dilectionis Vestræ. Et quod facile primum inter has locum obcupat, laudabile studium zelumque et conservandæ libertatis publicæ et tranquillandæ Germaniæ vicinorumque illi regnorum et populorum orbis christiani, et quod præterea benevolum Dilectio Vestra adfectum præbuit testataque est dicto campimareschallo Nostro in Franconia nuper subsistenti.

Nos sane, quæ nec arma in Nos per successionem translata, contra Imperium gessimus, nec ullum ejus membrum, nisi coactæ et flagitante summâ necessitate bello læsimus, libenter percepimus, tum quod per pacta conventa arma inter nos ac fœderatos Nostros ab una, et celsissimum Bavariæ electorem ejusque fratrem ab altera partibus suspensa cessaverunt, tum quod Dilectio Vestra præclarum institutum nostrum nullâ hostilitate, sed testato potius militiæ Nostræ amicitiæ et benevolentiæ affectu prosequitur. Quod cum et cæteros omnes electores, principes et status Imperii germanici facere aut facturos esse, speramus, dubium nullum erit, quin aspirante Divinâ Clementiâ et bonitate, sua Germaniæ, Nobis atque omnibus quorum interest, jussa, decora ac tuta pax propediem restituetur.

Id de Nobis Dilectio Vestra sibi pollicebitur, quod bello non nisi pacem justis conditionibus expetamus, et sinceram cum Dilectione Vestra ac cæteris quibus idem stat animus eademque mens, amicitiam constanter colore; constitutum Nobis sit. Proinde Dilectionem Vestram amice requirimus, ut cum campimareschallo cæterisque officialibus ac militia Nostra coeptam amicitiam ac confidentiam sustineat ac conservet, quam Nos omni studio ac conatu subinde reddemus locupletiorem; hisce Dilectionem Vestram divinæ protectioni serio commendantes. Dabantur in Regia Nostra Stockholmensi, die 1 julii anno 1647.
Dilectionis Vestræ
bona amica
Christina.

French translation (my own):

Christine, par la grâce de Dieu, désignée reine et princesse héréditaire des Suédois, des Goths et des Vandales, grande princesse de Finlande, duchesse d'Estonie et de Carélie, et dame d'Ingrie, etc.
Révérendissime Prince,
Notre très cher Ami,
Votre Dilection ne doit pas ignorer que le feldmaréchal et préfet général de Nos armées dans toute l'Allemagne, le sieur Charles-Gustave Wrangel, Nous a longuement félicités par lettres et, en présence du général adjoint de Notre cavalerie, Robert Douglas, a loué les vertus de Votre Dilection. Et ce qui occupe sans conteste la première place parmi celles-ci, c'est votre zèle louable pour la préservation des libertés publiques et la pacification de l'Allemagne, des royaumes voisins et des peuples du monde chrétien, et ce que Votre Dilection a en outre montré et témoigné à Notre dit feldmaréchal, qui a récemment résidé en Franconie.

Nous, qui n'avons jamais porté les armes contre l'Empire qui Nous a été transmis par succession, ni n'avons porté préjudice à aucun de ses membres, à moins d'y être contraints et exigés par une extrême nécessité, Nous avons constaté avec joie que, par le moyen de pactes conclus, les armes ont cessé d'exister entre Nous et Nos alliés d'une part, et le Très-Haut Électeur de Bavière et son frère d'autre part, et que Votre Dilection poursuit Notre illustre institution sans aucune hostilité, mais plutôt avec un sentiment prouvé d’amitié et de bienveillance envers Notre armée. Et parce que Nous espérons que tous les autres électeurs, princes et États de l'Empire allemand le feront ou le feront, il n'y a aucun doute que, par la grâce de Dieu et sa bonté, la paix ordonnée, digne et sûre de l'Allemagne, de Nous et de tous ceux qui sont concernés, sera bientôt rétablie.

Votre Dilection Nous promettra que dans la guerre Nous ne cherchons que la paix à des conditions justes et que Nous entretiendrons une amitié sincère avec Votre Dilection et avec d'autres qui partagent le même esprit et la même pensée, et que cette amitié sera établie avec Nous. Nous prions donc Votre Dilection de bien vouloir maintenir et préserver l'amitié et la confiance que Nous avons commencées avec le feldmaréchal et les autres officiers et Notre milice, que Nous enrichirons de temps à autre avec toute Notre diligence et Nos efforts; Nous recommandons par la présente sincèrement Votre Dilection à la protection divine. Donnée dans Notre Château de Stockholm, le 1er juillet 1647.
De Votre Dilection
la bonne Amie
Christine.

Swedish translation (my own):

Kristina, med Guds nåd Sveriges, Götes och Vendes utkorade Drottning och Arvfurstinna, Storfurstinna till Finland, Hertiginna uti Estland och Karelen, Fru över Ingermanland osv.
Vördigaste Furste,
Käraste Vän,
Ers Kärlighet bör inte vara omedveten om att fältmarskalken och generalprefekten för Våra arméer i hela Tyskland, herr Carl Gustaf Wrangel, i längden har lovordat Oss i brev, och i närvaro av deputerade generalen för Vårt kavalleri, Robert Douglas, har prisat Oss Ers Kärlighets dygder. Och vad som lätt intar första platsen bland dessa är Ert lovvärda iver att bevara den allmänna friheten och att lugna Tyskland och dess grannrike och den kristna världens folk, och vad Ers Kärlighet dessutom visat och betygat för Vår nämnde fältmarskalk, som nyligen har bott i Franken.

Vi — som givetvis varken har burit vapen mot imperiet som överförts till Oss genom succession, och inte heller har Vi skadat någon medlem av det om de inte tvingats och krävts av yttersta nöd, — har med glädje både insett att, genom avtalade pakter, vapnen har upphört att existera mellan Oss och Våra allierade å ena sidan, och den durchlauchtigste kurfursten av Bayern och hans bror å andra sidan, och att Ers Kärlighet följer Vår lysande institution utan någon fientlighet, utan snarare med en betygad känsla av vänskap och välvilja mot Vår militär. Och eftersom Vi hoppas att alla andra kurfurstar, furstar och Ständer i det tyska imperiet gör eller kommer att göra detta, kommer det inte att råda något tvivel om att den ordnade, värdiga och säkra freden, av Guds nåd och hans godhet, kommer snart att återställas i Tyskland för Oss och alla som är inblandade.

Ers Kärlighet kommer att lova Oss detta, att Vi i krig inte söker annat än fred på rättvisa villkor, och att Vi kommer att upprätthålla en uppriktig vänskap med Ers Kärlighet och andra som delar samma ande och sinne, och att denna vänskap kommer att upprättas med Oss. Vi anmodar därför vänligt Ers Kärlighet att upprätthålla och bevara den vänskap och förtroende, som Vi börjat med fältmarskalken och de andra ämbetsmännen och Vår milis, som Vi då och då med all Vår flit och möda kommer att berika; Vi befaller härmed uppriktigt Ers Kärlighet till gudomligt skydd. Givet på Vårt Slott i Stockholm, den 1 juli 1647.
Ers Kärlighets
goda Vän
Kristina.

English translation (my own):

Kristina, by the grace of God, designated Queen and Hereditary Princess of the Swedes, Goths, and Vandals, Grand Princess of Finland, Duchess of Estonia and Karelia, and Lady of Ingria, etc.
Most Reverend Prince,
Dearest Friend,
Your Lovingness should not be unaware that the Field Marshal and General Prefect of Our armies throughout Germany, Lord Carl Gustaf Wrangel, has at length commended to Us in letters, and in the presence of the Deputy General of Our cavalry, Robert Douglas, has extolled Your Lovingness's virtues. And what easily occupies the first place among these is your laudable zeal for preserving public liberty and pacifying Germany and its neighbouring kingdoms and the peoples of the Christian world, and what Your Lovingness has furthermore shown and testified to Our said Field Marshal, who has recently resided in Franconia.

We — who of course have neither borne arms against the Empire transferred to Us by succession, nor have We harmed any member of it unless compelled and demanded by extreme necessity, — have gladly perceived both that, by means of pacts agreed upon, the arms have ceased to exist between Us and Our allies on the one hand, and the Most Exalted Elector of Bavaria and his brother on the other, and that Your Lovingness pursues Our illustrious institution without any hostility, but rather with a testified feeling of friendship and benevolence towards Our military. And because We hope that all the other electors, princes, and Estates of the German Empire do or will do this, there will be no doubt that, by the grace of God and His goodness, the ordered, dignified, and secure peace of Germany, of Us, and of all who are involved, will soon be restored.

Your Lovingness will promise Us this, that in war we seek nothing but peace on just conditions, and that We will maintain a sincere friendship with Your Lovingness and others who share the same spirit and mind, and that this friendship will be established with Us. We therefore kindly request Your Lovingness to maintain and preserve the friendship and confidence We have begun with the Field Marshal and the other officials and Our militia, which We will enrich from time to time with all Our diligence and effort; We hereby earnestly commend Your Lovingness to divine protection. Given at Our Castle in Stockholm, on July 1, 1647.
Your Lovingness's
good Friend
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Prince-Bishop Melchior Otto of Bamberg.

No comments:

Post a Comment