Wednesday, January 29, 2025

Kristina's letter to Count Palatine Philipp Wilhelm of Neuburg, congratulating him on his daughter Maria Sophia Elisabeth's marriage to King Pedro II of Portugal, year 1687

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VII: Lettere della regina a principi; Lettere al re di Spagna; Lettres au roi d'Espagne; Lettre 147  Christine de Suède à l'électeur palatine, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 131v-132r to 132v-133r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

A l'Electeur Palatin
J'ay receù la part que V. A. m'a donnè du Mariage estably entre le Roy de Portugal e[t] la Princesse Marie Sophie Elisabet Comtesse Palatine V[ost]re fille auec la ioye que me donnent tous les heureux euenements de V[ost]re Maison y estant interessee par tant de raisons. Jé m'en reiouis donc auéc V A de tout mon coéur, et Vous remercie des obligeantes expressions par les quelles Vous m'auiez tesmoignè V[ost]re Affection en cette occasion Vous priant d'estre persuadè de la mienne, et de la Sinceritè auec la quelle Jé Suis

With modernised spelling:

A l'électeur palatin.
J'ai reçu la part que Votre Altesse m'a donné du mariage établi entre le roi de Portugal et la princesse palatine votre fille avec la joie que me donnent tous les heureux événements de votre maison, y étant intéressée par tant de raisons. Je m'en réjouis donc avec Votre Altesse de tout mon cœur et vous remercie des obligeantes expressions par lesquelles vous m'aviez témoigné votre affection en cette occasion, vous priant d'être persuadé de la mienne et de la sincérité avec laquelle je suis...

Swedish translation (my own):

Till pfalzkurfursten.
Jag har mottagit den nyhet som Ers Höghet har givit mig av det äktenskap som upprättats mellan konungen av Portugal och pfalzgrevinnan, Er dotter, med den glädje som alla glada händelser i Ert Hus ger mig, ty jag är intresserad av dem av så många skäl. Jag glädjer mig därför med Ers Höghet av hela mitt hjärta och tackar Er för de tillmötesgående uttryck genom vilka Ni har visat mig Er tillgivenhet vid detta tillfälle, bedjande Er att övertygas om min och om den uppriktighet med vilken jag är...

English translation (my own):

To the Elector Palatine.
I have received the part that Your Highness has given me of the marriage established between the King of Portugal and the Princess Palatine, your daughter, with the joy that all the happy events of your house give me, being interested in them for so many reasons. I therefore rejoice with Your Highness with all my heart and thank you for the obliging expressions by which you have shown me your affection on this occasion, begging you to be persuaded of mine and of the sincerity with which I am...


Above: Kristina.


Above: King Pedro II of Portugal.


Above: Countess Palatine Maria Sophia Elisabeth of Neuburg.


Above: Her father, Count Palatine Philipp Wilhelm of Neuburg.

No comments:

Post a Comment