Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VII: Lettere della regina a principi; Lettere al re di Spagna; Lettres au roi d'Espagne; 136: Christine de Suède au roi d'Espagne, Rome, 30 septembre 1679 (digitisation page 124v-125r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 29/10/2024 14:06).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
al Rè di Spagna
30 Sett[embr]e. 1679.
Sono cosi rileuanti li motivi che hanno indotta V. M. alla resolutione del Suo accasamento con la Ser[enissi]ma Principessa Maria Luuisa d'Orleans che ben giustificano la consolatione de' Suoi Vassalli, e l'influsso della quiete all'Europa, Jo però che mi professo particolarm[en]te assai interessata nelle conuenienze della M. V. me ne rallegro Seco con affetto pari à quello ch'ella mi hà dimostrato in tutte le occasioni e Singolarm[en]te nel parteciparmi questo vn Successo di tanta importanza, Voglia Jddio felicitarlo con la prosp[er]ità d'vna numerosa prole desiderate le [...] [dal] tutto Jl mondo Catolico et da me in particolare, e guardi V M. come desidero. di Roma li 30 Sett[emb]re 1679.
Buona Sorella di V. M.
Jo la Regina.
—
auertite di non dir piu volte "V. M." nella lettera di questo che ui e in questa dell Re.
Sigillata giusto e piegata come q[ues]to del Rè.
With modernised spelling:
Al re di Spagna.
30 settembre 1679.
Sono così rilevanti li motivi che hanno indotta Vostra Maestà alla risoluzione del suo accasamento con la serenissima principessa Maria Luisa d'Orléans che ben giustificano la consolazione de' suoi vassalli e l'influsso della quiete all'Europa. Io però, che mi professo assai interessata nelle convenienze della Maestà Vostra, me ne rallegro seco con affetto pari a quello ch'ella mi ha dimostrato in tutte le occasioni e singolarmente nel parteciparmi un successo di tanta importanza. Voglia Iddio felicitarlo con la prosperità desideratale [dal] tutto il mondo cattolico e da me in particolare, e guardi Vostra Maestà come desidero. Di Roma, li 30 settembre 1679.
Buona Sorella di Vostra Maestà
Io la Regina.
Avertite di non dir più volte "Vostra Maestà" nella lettera di questo che vi è in questa del re.
Sigillata giusto e piegata come questo del re.
French translation (my own):
Au roi d'Espagne.
Le 30 septembre 1679.
Les motifs qui ont déterminé Votre Majesté à la résolution de son mariage avec la sérénissime princesse Marie-Louise d'Orléans sont si pertinents qu'ils justifient bien la consolation de ses vassaux et l'influence de la tranquillité sur l'Europe. Cependant, moi qui me déclare tout intéressé aux commodités de Votre Majesté, je me réjouis avec lui d'une affection égale à celle qu'elle m'a témoignée en toutes occasions, et singulièrement de partager avec moi un succès d'une telle importance. Dieu veuille la bénir de la prospérité désirée pour lui par tout le monde catholique et par moi en particulier, et qu'il garde Votre Majesté comme je le désire. De Rome, le 30 septembre 1679.
La bonne sœur de Votre Majesté
Je, la Reine.
Prenez garde de ne pas dire «Votre Majesté» plus d'une fois dans la lettre de celle-ci qui est dans celle-ci du roi.
Scellée et pliée comme celle-ci du roi.
Spanish translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Al Rey de España.
30 de septiembre de 1679.
Los motivos que han inducido a Vuestra Majestad a la resolución de su matrimonio con la Serenísima Princesa María Luisa de Orléans son tan pertinentes que justifican bien el consuelo de sus vasallos y la influencia de la tranquilidad en Europa. Mientras tanto, yo, que me confieso muy interesada en las conveniencias de Vuestra Majestad, me regocijo con Vuestra Majestad con el afecto igual al que me ha demostrado en todas las ocasiones, y singularmente en compartir conmigo un éxito de tanta importancia. Quiera Dios bendecirle con la prosperidad deseada para Vuestra Majestad por todo el mundo católico y por mí en particular, y guarde a Vuestra Majestad como yo deseo. Desde Roma, 30 de septiembre de 1679.
Buena Hermana de Vuestra Majestad
Yo, la Reina.
Tened cuidado de no decir "Vuestra Majestad" más de una vez en la carta de ésta que está en ésta del Rey.
Sellada y doblada como ésta del Rey.
Swedish translation (my own):
Till konungen av Spanien.
Den 30 september 1679.
De motiv som har föranlett Ers Majestät att lösa Ert äktenskap med den durchlauchtigste prinsessan Marie Louise av Orléans är så relevanta att de väl motiverar Era vasallers tröst och lugnets inflytande på Europa. Emellertid glädjer jag mig, som bekänner mig ganska intresserad av Ers Majestäts bekvämligheter, med Er med den tillgivenhet som är lika med den som Ni vid alla tillfällen visat mig, och särdeles över att dela med mig en framgång av sådan betydelse. Må Gud välsigna Er med det välstånd önskade för Er av hela den katolska världen och av mig i synnerhet, och må han bevara Ers Majestät som jag önskar. Från Rom, den 30 september 1679.
Ers Majestäts goda Syster
Jag, Drottningen.
Var noga med att inte säga »Ers Majestät« mer än en gång i brevet till denna som finns i detta från konungen.
Förseglad och vikt som denna från konungen.
English translation (my own):
To the King of Spain.
September 30, 1679.
The motives that have induced Your Majesty to the resolution of your marriage with the Most Serene Princess Marie Louise of Orléans are so relevant that they well justify the consolation of your vassals and the influence of tranquility on Europe. In the meantime, I, who profess myself quite interested in Your Majesty's conveniences, rejoice with you with the affection equal to that which you have shown me on all occasions, and singularly in sharing with me a success of such importance. May God want to bless you with the prosperity desired for you by the entire Catholic world and by me in particular, and may He keep Your Majesty as I desire. From Rome, September 30, 1679.
Your Majesty's good Sister
I, the Queen.
Take care not to say "Your Majesty" more than once in the letter of this one that is in this one from the King.
Sealed and folded like this one from the King.
Above: Kristina.
Above: King Carlos (Charles) II of Spain.
Above: Princess Marie Louise of Orléans.
Notes: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.
The proxy wedding of the seventeen year old Princess Marie Louise of Orléans to the also seventeen year old King Carlos II of Spain took place on August 20/30 (New Style), 1679 at Fontainebleau Palace, with Marie Louise's distant cousin Louis Armand de Bourbon, Prince de Conti, standing in for the groom. Marie Louise was deeply unhappy about the arranged marriage, for she was already in love with her cousin Louis, the Grand Dauphin of France. When her father Philippe of Orléans and her uncle King Louis XIV first informed her of the marriage just one month earlier, she was so shocked and horrified that she spent most of her time weeping, heartbroken.
Marie Louise would marry Carlos in person on November 9/19 at Quintanapalla, near Burgos in Spain. He was very much in love with her, but her life at the Spanish court was very lonely, which was not helped by the extremely strict and formal etiquette there. She never returned to France.
No comments:
Post a Comment