Source (the Archduchess is misidentified as Maria Anna Josepha (1654-1689))
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VII: Lettere della regina a principi; Lettere all archiduchesse; Lettres à l'archiduchesse; 120: Christine de Suède à l'archiduchesse Anne, Rome, 25 avril 1676 (digitisation page 105v-106r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 27/11/2024 13:46).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
25. Ap[ril]è 76 —
Ser[enissi]ma Arciduchessa, Conosco di quanta afflizione deue esser à V. A. la perdita della M[aes]tá dell'Jmp[eratri]ce Sua figlia, ed io ne hò riceuuta la parte con Sentiménto di dolore eguale all'affetto cordialissimo che conseruo all'A. V. e chio poteva alla Ma[es]ta Sua alla quale rendo viviss[im]e grazie dell'espressioni che Si è compiaciuta farmi in q[ues]ta occ[asio]ne assicurandola ch'io mi mostrerò Sempre interessata in ogni Suo accidente come quella che Sono
D V. A.
With modernised spelling:
25 aprile '76. —
Serenissima arciduchessa,
Conosco di quanta afflizione deve esser a Vostra Altezza la perdita della Maestà dell'imperatrice sua figlia, ed io ne ho ricevuta la parte con sentimento di dolore eguale all'affetto cordialissimo che conservo all'Altezza Vostra (e ch'io poteva alla Maestà Sua), alla quale rendo vivissime grazie dell'espressioni che si è compiaciuta farmi in questa occasione, assicurandola ch'io mi mostrerò sempre interessata in ogni suo accidente come quella che sono
di Vostra Altezza...
French translation (my own):
Le 25 avril '76. —
Sérénissime archiduchesse,
Je sais combien Votre Altesse doit éprouver d'affliction à la perte de Sa Majesté l'impératrice, votre fille, et j'en ai reçu la nouvelle avec un sentiment de douleur égal à la plus cordiale affection que je conserve pour Votre Altesse (et que je pourrais conserver pour Sa Majesté), à laquelle je rends les plus vifs remerciements des expressions qu'elle a bien voulu me faire à cette occasion, en l'assurant que je me montrerai toujours intéressé à tous ses accidents, comme je suis
de Votre Altesse...
Swedish translation (my own):
Den 25 april '76. —
Durchlauchtigste ärkehertiginna,
Jag vet hur mycket lidande Ers Höghet måste känna vid förlusten av Hennes Majestät kejsarinnan, Er dotter, och jag har mottagit nyheten om den med en känsla av smärta lika med den hjärtligaste tillgivenhet som jag bevarar för Ers Höghet (och den jag kunde bevara för Hennes Majestät), till vilken jag ytterst tackar för de uttryck som Ni har behagat göra till mig vid detta tillfälle, försäkrande Er att jag alltid kommer att visa mig intresserad av alla Era olyckor, som jag är
Ers Höghets...
English translation (my own):
April 25, '76. —
Most Serene Archduchess,
I know how much affliction Your Highness must feel at the loss of Her Majesty the Empress, your daughter, and I have received the news of it with a feeling of pain equal to the most cordial affection that I preserve for Your Highness (and that I could preserve for Her Majesty), to whom I give most vivid thanks for the expressions that you have been pleased to make to me on this occasion, assuring you that I will always show myself interested in all your accidents, as I am
Your Highness'...
Above: Kristina.
Above: Claudia Felicitas, Holy Roman Empress consort.
Above: Anna de' Medici, Archduchess of Austria.
Note: Claudia Felicitas had died suddenly from tuberculosis in Vienna on March 29/April 8 (New Style), 1676, after just having given birth to her second and only surviving daughter. She was just 22 years old. The daughter, Maria Josepha Clementina, joined her in death just three months later, as would Anna in September, who was buried right next to Claudia in the Dominican Church.
No comments:
Post a Comment