Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VII: Lettere della regina a principi; Lettere all archiduchesse; Lettres à l'archiduchesse; Lettre 126 Christine de Suède à l'archiduchesse, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 107v-108r to 108v-109r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 23/12/2024 06:11).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
A l'Archiduc[h]esse
Jay [...] tan[t] de Confience en lamitie de V. A. que ie ne me mest pas en doutte le desir qvelle aura de mobliger dans la plus importante occasion de ma Vie, de la qu[e]lle [...] iay prie le Nonce Appostolique [d]informer V. A. et de la prier de Voiloir bien appuier mes recherges de Son autorite et Credit, Ce mest vn malheur bien grandt qven cet[te] Occasion Jé soy prive de lappui de l'Jmperatrice dheureuse memoire, que iauray demande dans le[s] formes les plus presantes, si la mort ne meut prive de la Consolation [...] la plus sensible dauoir cette de luy tesmoinger povoir temoinger a elle mesme ce que iay fait Voir a toutte la terre lamitie de lestime et de lamour dont iestois preveneu pour son agreable personne, mais puisque mon malheur la voulu ainsin Ce mest encore vne tres grande Consolation de voir V A areste a la Cour de Vienne pour la coniurer de ne me refuser pas ses Office[s] en cette occasion des quels ie Conserveray Chere la memoire toute ma vie [...] quel succes quil[s] puissan[t] auoir estant
With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):
A l'archiduchesse.
J'ai tan[t] de confience [sic] en l'amitié de Votre Altesse (que je ne met pas en doute), le désir qu'elle aura de m'obliger dans la plus importante occasion de ma vie, de laqu[e]lle j'ai prié le nonce appostolique [sic] [d']informer Votre Altesse et de la prier de voiloir [sic] bien appuyer mes recherges [sic] de son autorité et crédit. Ce m'est un malheur bien grand qu'en cet[te] occasion je sois privée de l'appui de l'impératrice de heureuse mémoire, que j'aurais demandé dans le[s] formes les plus pressantes si la mort ne m'eût privé de la consolation la plus sensible d'avoir cette de lui po[u]voir témoinger [sic] à elle-même, ce que j'ai fait voir à toute la terre l'amitié de l'estime et de l'amour dont j'étais prévenue pour son agréable personne.
Mais, puisque mon malheur l'a voulu ainsin [sic], ce m'est encore une très grande consolation de voir Votre Altesse arrêtée à la cour de Vienne pour la conjurer de ne me refuser pas ses office[s] en cette occasion, desquels je conserverai chère la mémoire toute ma vie, quel succès qu'il[s] puissan[t] [sic] avoir, étant...
With modernised spelling:
A l'archiduchesse.
J'ai tant de confiance en l'amitié de Votre Altesse (que je ne met pas en doute), le désir qu'elle aura de m'obliger dans la plus importante occasion de ma vie, de laquelle j'ai prié le nonce apostolique [d']informer Votre Altesse et de la prier de vouloir bien appuyer mes recherches de son autorité et crédit. Ce m'est un malheur bien grand qu'en cet[te] occasion je sois privée de l'appui de l'impératrice de heureuse mémoire, que j'aurais demandé dans les formes les plus pressantes si la mort ne m'eût privé de la consolation la plus sensible d'avoir cette de lui pouvoir témoigner à elle-même ce que j'ai fait voir à toute la terre: l'amitié de l'estime et de l'amour dont j'étais prévenue pour son agréable personne.
Mais, puisque mon malheur l'a voulu ainsi, ce m'est encore une très grande consolation de voir Votre Altesse arrêtée à la cour de Vienne, pour la conjurer de ne me refuser pas ses offices en cette occasion, desquels je conserverai chère la mémoire toute ma vie, quel succès qu'ils puissent avoir, étant...
Swedish translation (my own):
Till ärkehertiginnan.
Jag har så mycket förtroende för Ers Höghets vänskap (vilket jag inte betvivlar), önskan att Ni skall ha att förplikta mig vid det viktigaste tillfället i mitt liv, om vilket jag har bett den apostoliske nuntius att informera Ers Höghet och att fråga att Ni är tillräckligt bra för att stödja min forskning med Er auktoritet och kredit. Det är mig en stor olycka att jag vid detta tillfälle berövas stödet av kejsarinnan av lycklig åminnelse, som jag skulle ha bett i det mest påträngande ordalag om döden inte hade berövat mig den mest kännbar tröst av att ha den att kunna betyga för henne själv vad jag visat för hela jorden: den vänskap, den aktning och den kärlek, som jag fick besked om, för hennes behagliga person.
Men, eftersom min olycka har velat det så, är det fortfarande en mycket stor tröst för mig att se Ers höghet stanna vid Wiens hov, så att jag kan be Er att inte vägra mig Era tjänster vid detta tillfälle, vars minne jag skall hålla kärt hela mitt liv, vilken framgång de än må ha, varande...
English translation (my own):
To the Archduchess.
I have so much confidence in Your Highness's friendship (which I do not doubt), the desire that you will have to oblige me on the most important occasion of my life, of which I have begged the Apostolic Nuncio to inform Your Highness and to ask you to be good enough to support my researches with your authority and credit. It is a great misfortune to me that on this occasion I am deprived of the support of the Empress of happy memory, whom I would have beseeched in the most pressing forms if death had not deprived me of the most sensible consolation of having that of being able to testify to her herself what I have shown to the whole earth: the friendship, the esteem and the love, of which I was notified, for her agreeable person.
But, as my misfortune has willed it thus, it is still a very great consolation to me to see Your Highness stopped at the court of Vienna, so as that I can beg you not to refuse me your services on this occasion, the memory of which I will hold dear all my life, whatever success they may have, being...
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment