Saturday, January 18, 2025

Kristina's letter to Eleonora Gonzaga, Holy Roman Empress consort, congratulating her on the birth of Archduke Leopold Josef, dated June 10/20 (New Style), 1682

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VII: Lettere della regina a principi; Lettere all imperatrice; Lettres à l'impératrice Eléonore; 99: Christine de Suède à l'impératrice Eléonore, Rome, 20 juin 1682 (digitisation page 83v-84r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Serenissima Jmperatrice Sig[nor]a Sorella mia Amat[issi]ma. Con ragione V M. C. mi communica gl'auuenimenti felici dell'Jmperial Casa d'Austria com' hà fatto di quello del nouello Principino secondo genito Arciduchino dato alla luce dalla M[aes]tà dell'Jmp[eratri]ce Regnante mia Sorella Carissima, poiche io ne partecipo Sempre con mio Sommo godimento. Me ne rallegro però viuamente con V M C. e la ringrazio dell'affetto che m'hà rimostrato in quest'occ[asio]ne assicurandola della continuatione del mio cordialissimo verso di lei come quella, che mi professo
D V. M. C.
Roma 20 Giug[n]o 82.

With modernised spelling:

Serenissima imperatrice, signora Sorella mia amatissima,
Con ragione Vostra Maestà Cesarea mi communica gl'avvenimenti felici dell'imperial Casa d'Austria come ha fatto di quello del secondo genito arciduchino dato alla luce dalla Maestà dell'imperatrice regnante mia Sorella carissima, poiché io ne partecipo sempre con mio sommo godimento. Me ne rallegro però vivamente con Vostra Maestà Cesarea e la ringrazio dell'affetto che m'ha rimostrato in quest'occasione, assicurandola della continuazione del mio cordialissimo verso di lei come quella che mi professo
di Vostra Maestà Cesarea...
Roma, 20 giugno '82.

French translation (my own):

Sérénissime Impératrice,
Madame ma très aimée Sœur,
Votre Majesté Impériale me communique à juste titre les heureux événements de la Maison impériale d'Autriche comme elle l'a fait de celui du second petit archiduc né de Sa Majesté l'Impératrice régnante, ma très chère sœur, car j'y participe toujours avec mon plus grand plaisir. En attendant, je me réjouis beaucoup avec Votre Majesté Impériale, et je vous remercie de l'affection que vous m'avez témoignée à cette occasion, vous assurant de la continuation de ma plus cordiale affection pour vous, étant celle que je me professe d'être
de Votre Majesté Impériale...
Rome, le 20 juin '82.

Swedish translation (my own):

Durchlauchtigste kejsarinna,
Min hjärtanskära Fru Syster,
Ers Kejserliga Majestät meddelar mig med rätta de lyckliga händelserna i det kejserliga Huset av Österrike som Ni har gjort av den andre födde lilla ärkehertigen född av Hennes Majestät den regerande kejsarinnan, min hjärtanskäraste Syster, eftersom jag alltid deltar i dem med mitt största nöje. Emellertid glädjer jag mig mycket med Ers Kejserliga Majestät, och jag tackar Er för den tillgivenhet som Ni har visat mig vid detta tillfälle, och försäkrar Er om fortsättningen av min hjärtligaste tillgivenhet mot Er, eftersom jag är den som bekänner mig vara
Ers Kejserliga Majestäts...
Rom, den 20 juni '82.

English translation (my own):

Most Serene Empress,
My most beloved Lady Sister,
Your Imperial Majesty rightly communicates to me the happy events of the Imperial House of Austria as you have done of that of the second-born little Archduke born to Her Majesty the reigning Empress, my dearest Sister, as I always participate in them with my greatest pleasure. In the meantime, I greatly rejoice with Your Imperial Majesty, and I thank you for the affection you have remonstrated to me on this occasion, assuring you of the continuation of my most cordial affection towards you, being the one who I profess myself to be
Your Imperial Majesty's...
Rome, June 20, '82.


Above: Kristina.


Above: Eleonore Magdalene of Neuburg, Holy Roman Empress consort.


Above: Eleonora Gonzaga, Holy Roman Empress consort.

Notes: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

Leopold's wife Eleonore Magdalene had given birth to the Archduke Leopold Josef on May 23/June 2 (New Style), 1682. Sadly, he passed away at just two years old on July 24/August 3 (New Style), 1684.

No comments:

Post a Comment