Saturday, January 25, 2025

Kristina's passport for Marquis Orazio de Bourbon del Monte, year 1672

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; IX: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere e instruzzioni per el marchese del Monte; Lettres au marquis del Monte; 139: Christine de Suède au marquis del Monte, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 181v-182r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The passport (with Kristina's handwriting in italics):

Passaporto.
La Regina
La Maestà della Regina inviando noi alla Corte di Suezia il March[es]e Horazio di Borbone del Monte Suo n[ost]ro Primo Gentilh[uomo] di Cam[er]a in qualità di Suo n[ost]ro Jnviato Straordinario per Suoi n[ost]ri affari Habbiam[o] voluto accompagnarlo col Suo n[ost]ro presente passaporto in [...] del quale richiede &c.
non deve esser in terza persona del resto sta bene

With modernised spelling:

Passaporto.
La Regina.
Inviando Noi alla corte di Svezia il marchese Orazio di Borbone del Monte, Nostro primo gentiluomo di camera, in qualità di Nostro inviato straordinario per Nostri affari, abbiamo voluto accompagnarlo col Nostro presente passaporto. In [...] del quale richiede, ecc.
Non deve esser in terza persona; del resto sta bene.

French translation (my own):

Passeport.
La Reine.
Comme Nous envoyons à la cour de Suède le marquis Horace de Bourbon del Monte, Notre premier gentilhomme de la chambre, comme Notre envoyé extraordinaire pour Nos affaires, Nous avons voulu l'accompagner avec Notre présent passeport. En [...] de quoi il demande, etc.
Ceci ne doit pas être à la troisième personne; au reste, c'est bien.

Swedish translation (my own):

Passport.
Drottningen.
Eftersom Vi till Sveriges hov sänder markisen Orazio de Bourbon del Monte, Vår överkammarherre, som Vår envoajé extraordinarie för Våra affärer, har Vi velat ackompagnera honom med Vår passport. I [...] varav han begär osv.
Detta får inte vara i tredje person; annars är det bra.

English translation (my own):

Passport.
The Queen.
As We are sending to the court of Sweden the Marquis Orazio de Bourbon del Monte, Our first gentleman of the chamber, as Our envoy extraordinary for Our affairs, We have wanted to accompany him with Our present passport. In [...] of which he requests, etc.
This must not be in the third person; otherwise this is fine.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment