Friday, January 17, 2025

Chevalier Hugues de Terlon on how he was first sent to Karl Gustav as ambassador, years 1656 and 1657

Source:

Mémoires du Chevalier de Terlon, volume 1, pages 9 to 10, Chevalier de Terlon, 1682


The account (written to King Louis XIV of France):

SIRE,
VOSTRE MAJESTE' m'envoya têmoigner au Roy de Suede, l[']année 1656. la joye qu'Elle avoit de son heureux Mariage, & luy porter un present, comme une marque de son amitié & de la consideration particuliere qu'Elle avoit pour ce Prince: Mais d'autant qu'il estoit dêja entré fort avant dans la Pologne, & que je ne pouvois pas me rendre auprés de luy, sans m'exposer êgalement aux Partis de son Armée, & à ceux de ses Ennemis, qui occupoient les chemins, les passages & les bois; je fus obligé de demeurer quelque temps à Hambourg, & ensuite à Stetin, Capitale de la Pomeranie, & de faite [sic] quelq[u]e sejour sur la frontiere de cette Province, dans la Baronie de Wildenbrugk, que la Reine de Suede Christine Alexandre avoit déja donnée au Baron de Bidal, en payement des grandes sommes qu'elle luy devoit. Mais ne voulant pas apporter de retardement à mon voyage, & craignant que les chemins ne fussent libres de longtemps, j'en partis au mois de Février de l'année suivante, pour aller à Thorn, premiere Ville de la Prusse Royale, du côté de la Pologne, où le Roy de Suede avoit mis garnison, aprés l'avois prise aussibien que le reste de la Province, à la reserve de Dantzick.

With modernised spelling:

Sire,
Votre Majesté m'envoya témoigner au roi de Suède, l'année 1656, la joie qu'elle avait de son heureux mariage et lui porter un présent comme une marque de son amitié et de la considération particulière qu'elle avait pour ce prince; mais, d'autant qu'il était déjà entré fort avant dans la Pologne, et que je ne pouvais pas me rendre auprès de lui sans m'exposer également aux partis de son armée et à ceux de ses ennemis, qui occupaient les chemins, les passages et les bois, je fus obligé de demeurer quelque temps à Hambourg et ensuite à Stetin, capitale de la Poméranie, et de faire quelque séjour sur la frontière de cette province dans la baronie de Wildenbruch, que la reine de Suède, Christine Alexandre, avait déjà donnée au baron de Bidal en paiement des grandes sommes qu'elle lui devait.

Mais, ne voulant pas apporter de retardement à mon voyage, et craignant que les chemins ne fussent libres de longtemps, j'en partis au mois de février de l'année suivante pour aller à Thorn, première ville de la Prusse royale, du côté de la Pologne, où le roi de Suède avait mis garnison après l'avais prise, aussi bien que le reste de la province, à la réserve de Dantzig.

Swedish translation (my own):

Min herre,
Ers Majestät sände mig ju för att för Sveriges konung år 1656 betyda den glädje som Ni hade vid hans lyckliga äktenskap och att föra honom en gåva till ett tecken på Er vänskap och den särskilda hänsyn som Ni hade för denne furste; men i synnerhet därför att han redan hade kommit långt in i Polen, och jag inte kunde gå till honom utan att utsätta mig lika för partierna av hans armé som för de av hans fiender, som ockuperade vägarna, passagerna och skogen, måste jag stanna en tid i Hamburg och sedan i Stettin, Pommerns huvudstad, och att göra en kort vistelse på gränsen till denna provins i friherredömet Wildenbruch, som drottningen av Sverige, Kristina Alexandra, hade redan gett till baron de Bidal som betalning av de stora belopp som hon var skyldig honom.

Men eftersom jag inte ville försena min resa och fruktade att vägarna inte skulle vara fria på länge, reste jag i februari året därpå för att bege mig till Thorn, den första staden i Kungliga Preussen, på den polska sidan, där konungen av Sverige hade garnison efter att ha tagit det, liksom resten av provinsen, med reserv av Danzig.

English translation (my own):

Sire,
Your Majesty sent me to testify to the King of Sweden, in the year 1656, the joy that you had at his happy marriage and to bring him a present as a mark of your friendship and the particular consideration that you had for this prince; but, especially because he had already entered far into Poland, and I could not go to him without exposing myself equally to the parties of his army and to those of his enemies, who occupied the roads, the passages and the woods, I was obliged to remain for some time at Hamburg and then at Stettin, the capital of Pomerania, and to make a short stay on the border of this province in the barony of Wildenbruch, which the Queen of Sweden, Kristina Alexandra, had already given to the Baron de Bidal in payment of the large sums that she owed him.

But, not wanting to delay my journey, and fearing that the roads would not be clear for a long time, I left in February of the following year to go to Thorn, the first city of Royal Prussia, on the Polish side, where the King of Sweden had garrisoned after taking it, as well as the rest of the province, with the reserve of Danzig.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

Notes: Stettin is the German name for the town of Szczecin in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.

Wildenbruch is the old German name for Swobnica, a village in what is now the Gmina Banie district of Gryfino County in Poland's West Pomeranian Voivodeship.

Thorn is the German name for the city of Toruń in what is now Poland's Kuyavian-Pomeranian Voivodeship.

Danzig is the old German name for the city of Gdańsk, located in what is now northern Poland in the historical region of Pomerania.

No comments:

Post a Comment