Source:
Riksarkivet, image 132/page 731 in April-Juni 1645; Riksregistraturet
The letter:
Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Huru Wåre fiender de Danske Hafwe procederat medh Wår Vndersåthare och Borgare Här i Staden, Jacob Brißwalk, och Hwadh skada Han der af tagit Hafwer, thet Warder Han troo Män och Commissarier Eder sielf omständigt föredragandes, efftersom Han nu sinnader ähr att förresa nedre till Eder, utj den förhoppningh, att Han Wedh denne påstående tractat, skall Kunna blifua igenom Eder befordran Hulpen till rätta. Och fördenskuldh af Oß Vnderdånigst begärat Wår nådige recommendation till Eder. Nu såsom Han så wäl som månge andre Wåre Vndersåthare ähr förmedelst de Danskeß Wåldsamme procedurer bracht ifrån deraß godz att förmåga, det Wij gärna såge, att J Honom på något sätt till sitt igen förhielpa Kunde. Altßå Hafwe Wij opå Hanß Vnderdånige ansökiande Welat Eder Honom recommendera, medh nådigh begäran, J Wele uti alt görligit, räckie Honom Handen, till all godh adsistence, och Derhän förhielpa, att Honom Hanß erledne skada måtte blifwa refunderat, efftersom Wij och intet twifle, att J så Hanß som flere Wåre Vndersåthareß Klagan, låte Eder wara till skäligh befordran befalat. Och wele etc.
Christina /.
With modernised spelling:
Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Huru våra fiender de danska hava procederat med Vår undersåtare och borgare här i staden, Jakob Brisvalk, och vad skada han därav tagit haver, det varder han, tro män och kommissarier, Eder själv omständigt föredragandes, eftersom han nu sinnader är att förresa neder till Eder uti den förhoppning att han vid denna påstående traktat skall kunna bliva igenom Eder befordran hulpen till rätta och fördenskull av Oss underdånigst begärat Vår nådiga rekommendation till Eder.
Nu såsom han såväl som många andra Våra undersåtare är förmedelst de danskas våldsamma procedurer bragt ifrån deras gods att förmåga det Vi gärna såge att I honom på något sätt till sitt igen förhjälpa kunde, alltså have Vi uppå hans underdåniga ansökande velat Eder honom rekommendera, med nådig begäran I ville uti allt görligt räcka honom handen till all god assistens och därhän förhjälpa att honom hans erlidna skada måtte bliva refunderad, eftersom Vi ock inte tvivle att I så hans som flera Våra undersåtares klagan låte Eder vara till skälig befordran befallat. Och vele, etc.
Kristina.
French translation (my own):
Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Comment nos ennemis les Danois ont procédé avec Notre sujet et citoyen ici dans la ville, Jacques Brisvalk, et quel dommage il en a subi, il vous le rapportera lui-même en détail, féals hommes et commissaires, car il a maintenant l'intention de se rendre chez vous dans l'espérance que par ce traité en cours, il pourra être aidé à la justice grâce à votre promotion, et il Nous a donc très humblement demandé Notre gracieuse recommandation à votre égard.
Or, comme lui, ainsi que beaucoup d'autres de Nos sujets, ont été enlevés de leurs terres par les procédés violents des Danois, Nous voudrions que vous puissiez de quelque façon l'aider à se rétablir, c'est pourquoi, sur sa demande soumise, Nous avons souhaité vous le recommander, avec le gracieux désir que vous vouliez lui apporter de toutes les manières possibles toute l'aide possible et l'aider à se remettre du dommage qu'il a subi, comme Nous ne doutons pas non plus que vous ne vous permettiez de faire en sorte que ses plaintes et celles d'un plus grand nombre de Nos sujets vous soient recommandées d'une manière raisonnable. Et Nous voulons, etc.
Christine.
English translation (my own):
Kristina, etc.
Our especial favour, etc. How our enemies the Danes have proceeded with Our subject and citizen here in the city, Jakob Brisvalk, and what damage he has suffered from it, he will, faithful men and commissioners, himself report in detail to you, as he now intends to travel down to you in the hope that by this ongoing treaty he will be able to be helped to justice through your promotion, and he has therefore most humbly requested from Us Our gracious recommendation to you.
Now, since he, as well as many others of Our subjects, have been taken from their estates by the violent procedures of the Danes, to the extent that we would gladly see that you could in some way help him to his recovery, We have therefore, on his submissive request, wished to recommend him to you, with the gracious desire that you want to extend to him in every possible way all good assistance and help him to recover the damage he has suffered, as We also do not doubt that you will allow yourselves to let both his complaints and those of more of Our subjects' be recommended to you in a reasonable manner. And We want, etc.
Kristina.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment