Friday, January 24, 2025

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Thure Sparre and Thure Bielke, dated May 7/17 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, image 131/page 730 in April-Juni 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Såsom Wij, Troo män och Commissarier till danske fredz tractaten Hafwe uthi förleden fredagz, som War den 2 hujus låtit affärda Secreteraren Jßrael Jßraelßon tilbaka här ifrån neder till Eder igen, medh Wår skrifwellße och relation på Eder frågepunchter medh Honom hijt öfwersende; Så Wele Wij förmoda, att Han Wedh denne tijdh, skall wara till eder anKommen, och J Wår entelige meningh och willia om Cautionen, och hwar Wedh J eder Wedh ändan Hålla skole, så af b:te Wår Honom medhgifne skrifwellße, som elliest Hanß mu[n]telige rapport förstådt Hafwe. Wele förwänta, Hwadh uthslagh tijden der på gifwandeß Warder, Hwilket Wij önske, måtte blifwa Wår intention lijkmätigt. Wij ähre om fuller mehrendeelß färdige medh Wår store flåtta, och skole skÿnda på, att Han innan någre fåå dagar må Kunna Komma uth i skären, och der liggia på Winden segelfärdigh efftersom Wij och nu ähre utj arbetet, att fatta een wiß resolution öfwer deß dessein. Och ehuruWäl Wij icke wele förmoda att medh flåttanß Vthlopp uthur skären så lenge dröjaß skall, att Wij Edert suar på detta Wårt breef beKomma Kunne, Doch emädan oWist ähr, Huru Winden och Wederleeken i medler tijdh sigh fogandes Warder, Så skulle Oß Wara behageligit, om J medh forderligaste Wele optäckia Oß Eder tanckar om Hwadh dessein J förmene wara Wedh denne tidz Constitution rådeligast att fatta för b:te Wår flåtta, och Hwadh Ammiralen H: Erick Rÿnningh Kan Wara till att göra eller låta, om Han Kommer till att sättia och lägra sigh i sundet medh flåttan, så och Huru Wijda all fremmande Seglation af och ann- må och bör, på den Hendellße Hafwa sitt frijia lopp. Att Wij der af sij måge, Huru när Eder mehningh och betänckiande medh Wåre consilier öfwereenß Komma. Och Wele etc.
Christina /:

With modernised spelling:

Kristina.
Vår synnerliga ynnest, etc. Såsom Vi, tro män och kommissarier till danska fredstraktaten, have uti förliden fredags, som var den 2 hujus, låtit avfärda sekreteraren Israel Israelsson tilbaka härifrån neder till Eder igen med Vår skrivelse och relation på Eder frågepunkter med honom hit översände, så vele Vi förmoda att han vid denna tid skall vara till Eder ankommen och I Vår ändtliga mening och vilja om kautionen och varvid I Eder vid ändan hålla skulle så av bemälte Vår honom medgivna skrivelse som eljest hans muntliga rapport förstått hava.

Vele förvänta vad utslag tiden därpå givandes varder, vilket Vi önske måtte bliva Vår intention likmätigt. Vi äro om fuller merendels färdiga med Vår stora flotta och skole skynda på att han innan några få dagar må kunna komma ut i skären och där ligga på vinden segelfärdig, eftersom Vi ock nu äro uti arbetet att fatta en viss resolution över dess dessäng.

Och ehuruväl Vi icke vele förmoda att med flottans utlopp utur skären så länge dröjas skall att Vi Edert svar på detta Vårt brev bekomma kunne, dock emedan ovisst är huru vinden och väderleken emellertid sig fogandes varder, så skulle Oss vara behagligt om I med forderligaste ville upptäcka Oss Eder tankar om vad dessäng I förmena vara vid denna tids konstitution rådligast att fatta förbemälte Vår flotta och vad amiralen herr Erik Ryning kan vara till att göra eller låta om han kommer till att sätta och lägra sig i Sundet med flottan, så ock huruvida all främmande seglation av och an må och bör på den händelse hava sitt fria lopp, att Vi därav se måge huru när Eder mening och betänkande med Våra konsilier överenskomma. Och vele, etc.
Kristina.

French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):

Christine.
Notre faveur spéciale, etc. Comme Nous, féals hommes et commissaires au traité de paix danois, avons fait vendredi dernier, qui était le 2 du courant, renvoyer d'ici vers vous le secrétaire Israël Israëlsson avec Notre lettre et le rapport de vos questions envoyées ici avec lui, Nous voulons également supposer qu'à ce moment-là il sera arrivé chez vous et que vous aurez compris Notre opinion finale concernant la garantie et dans laquelle vous vous tiendrez à cette fin, comme l'indiquent à la fois Notre lettre que Nous lui avons remise, ainsi que son rapport oral.

Nous voulons attendre de voir ce que Nous réserve l'avenir, et Nous espérons qu'il sera conforme à Nos intentions. Nous sommes plus ou moins prêtes avec Notre grande flotte et Nous Nous dépêcherons pour qu'elle puisse atteindre les écueils dans quelques jours et y rester prête à naviguer, car Nous sommes également en train de prendre une certaine décision concernant son dessein.

Et bien que Nous ne voulions pas supposer que le départ de la flotte des écueils sera retardé au point de ne pas pouvoir recevoir votre réponse à cette Notre lettre, car Nous ne savons pas comment le vent et le temps se comporteront, nous serions heureuses que vous Nous fassiez part de vos réflexions sur ce que vous croyez être la meilleure chose à faire pour Notre flotte dans le cadre de la constitution actuelle et sur ce que le sieur amiral Éric Ryning peut faire ou laisser faire s'il vient installer son camp dans le Sund avec la flotte, ainsi que sur la question de savoir si toutes les navigations étrangères en direction et en provenance peuvent et doivent dans ce cas avoir leur cours libre, afin que Nous puissions voir à partir de cela comment votre opinion et votre considération concordent avec Nos conseils. Et Nous voulons, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina.
Our especial favour, etc. As We, faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, did on last Friday, which was the 2nd of this month, sent secretary Israel Israelsson back from here down to you again with Our letter and relation of your questions sent here with him, so We want to assume that by this time he will have arrived to you and that you will have understood Our final opinion regarding the guarantee and in which you will hold yourselves to that end, as indicated both by Our said letter given to him, as well as in his oral report.

We want to wait to see what the outcome will be in the future, which We hope will be in line with Our intention. We are more or less ready with Our great fleet and will make haste so that it can reach the skerries within a few days and lie there ready to sail, as We are also now in the process of making a certain resolution regarding its design.

And although We do not want to assume that the departure of the fleet from the skerries will be delayed so long that We could receive your answer to this Our letter, as it is uncertain how the wind and weather will behave, We would be pleased if you would most kindly reveal to Us your thoughts about what you believe to be the most advisable thing to do for Our fleet under the current constitution and what the Lord Admiral Erik Ryning can do or let happen if he comes to set up camp in the Sound with the fleet, as well as whether all foreign sailing to and fro may and should in that event have its free course, so that We may see from this how your opinion and consideration concur with Our counsels. And We want, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment