Source:
Riksarkivet, page 217 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Stoormächtigste Konungh
Elskelige Käre Her Sonn.
Eders Kongl. Maij:t recommenderar Jagh hermedh på deth allrekärligste och i besta måtto, Min hertills warande Gouverneur på Ösell Wälborne Her Carl Sparre, aldenstundh Han hoos migh om dimission af Sin tienst anhållit, och fördhenskuldh Sin widare lÿcka och fortun, genom Eders Kongl. Maij:ts Allernådigste befordringh är sinnat att sökia, och dertill Min recommendation och förskrifft ödmiukeligen begärat: Såsom Eders Kongl. Maij:t nu wäl bekandt är, medh hwadh diligence Han hit in till alle dhe Ämbeten igenomgånget, hwilke Honom till Eders Kongl. Maij:ts och fädernesLandets tiänst hafwe warrit Committeradhe, och att Han stedse vthi dhe samma Sigh icke mindre vaillant än oförtruten och trogen Comporterat hafwer, hwilke Jagh widare här att repetera icke seer wara nödigen, Så har Jagh doch likwäl eij skolat Eders Kongl. Maij:t oförmällt låtha, att i dhen tidh Jagh Honom Gouvernementet af Ösell anbetrodd Han sannerligen mitt gagn och besta medh sÿnnerligit berööm söcht, och förmedelst ett så bepriseligit Comportement giörligen gifwit tillkenna, deth een Person af Hans herkombst och Condition, böör all Sin åhåga och flit till Sin Öfwerheets tienst emploÿera och anwenda, J betrachtande nu af detta hade Jagh heller önskat, Honom hafwa behageligen warrit i Min tienst widare att Continuera, Men såsom Han Sielf Sitt afskedh begärat, tÿ kommer Jagh hermedh af egit bewågh, Kärligen att ombedia, deth Eders Kongl. Maij:t Hans avancement och lÿcka, tächtes i minnet Hafwa, och Honom H. Carl Sparre medh een sådan Chargie Allernådigst igen ansee, som Han wäl måtte kunna wara medh Content och belåthen, tÿ Jagh för Min Person achtar Honom i respect af Hans Generositè och hertills berömelige förhållande, all Kongl. Nådhe och befordringh werdigen, skolandes Jagh och för deth avancement och Nådhe Honom wederfahras, stedse räkna migh Eders Kongl. Maij:t på deth Högste obligerat såsom Jagh ochså derförre som elliest skall tesmoignera migh gerna wara och förblifwa
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade
Modher
Christina Alexandra
Norköping den 26.
Martij A:o 1661 ./.
J: Strop
With modernised spelling:
Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Eders Kungliga Majestät rekommenderar jag härmed på det allrakärligste och i bästa måtto min härtills varande guvernör på Ösel, välborne herr Carl Sparre, alldenstund han hos mig om dimission av sin tjänst anhållit och fördenskull sin vidare lycka och fortun genom Eders Kungliga Majestäts allernådigste befordring är sinnad att söka och därtill min rekommendation och förskrift ödmjukligen begärat, såsom Eders Kungliga Majestät nu väl bekant är med vad diligens han hitintill alla de ämbeten igenomgångit vilka honom till Eders Kungliga Majestäts och Fäderneslandets tjänst hava varit kommitterade och att han städse uti desamma sig icke mindre vaillant än oförtruten och trogen komporterat haver, vilka jag vidare här att repetera icke ser vara nödigen. Så har jag dock likväl ej skolat Eders Kungliga Majestät oförmält låta att i den tid jag honom guvernemanget av Ösel anbetrodd han sannerligen mitt gagn och bästa med synnerligt beröm sökt och förmedelst ett så beprisligt komportement görligen givit tillkänna det en person av hans härkomst och kondition bör all sin åhåga och flit till sin överhets tjänst emplojera och använda.
I betraktande nu av detta hade jag hellre önskat honom hava behagligen varit i min tjänst vidare att kontinuera, men såsom han själv sitt avsked begärat, ty kommer jag härmed av eget bevåg kärligen att ombedja det Eders Kungliga Majestät hans avancemang och lycka täcktes i minnet hava och honom herr Carl Sparre med en sådan charge allernådigst igen anse som han väl måtte kunna vara med kontent och belåten, ty jag för min person aktar honom i respekt av hans générosité och härtills berömliga förhållande all kungliga nåde och befordring värdigen, skolandes jag ock för det avancemang och nåde honom vederfaras städse räkna mig Eders Kungliga Majestät på det högsta obligerad, såsom jag också därföre som eljest skall temoignera mig gärna vara och förbliva
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade Moder
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 26 martii anno 1661.
J. Stropp.
French translation (my own):
Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Je recommande par la présente à Votre Majesté Royale mon gouverneur d'Ösel jusqu'à présent, le bien né sieur Charles Sparre, qui m'a demandé de démissionner de son service et a donc l'intention de rechercher son bonheur et sa fortune supplémentaires grâce à la très gracieuse promotion de Votre Majesté Royale et a humblement sollicité ma recommandation et ma prescription à cet effet, car Votre Majesté Royale sait maintenant avec quelle diligence il a jusqu'à présent rempli toutes les fonctions qui lui ont été confiées pour le service de Votre Majesté Royale et de la Patrie, et qu'il s'est toujours comporté dans ces fonctions non moins vaillamment qu'inlassablement et fidèlement, ce que je ne vois pas nécessaire de répéter ici davantage. Je ne pouvais cependant pas passer sous silence devant Votre Majesté Royale qu'au moment où je lui ai confié le gouvernement d'Ösel, il a véritablement et très louablement recherché mon avantage et mon bien et, par un comportement si louable, a dûment annoncé qu'une personne de sa descendance et de sa condition devait employer et utiliser tous ses soins et sa diligence au service de son gouvernement.
Maintenant, en considération de cela, j'aurais préféré qu'il reste pour continuer à me servir agréablement, mais comme il a lui-même demandé son congé, je vais donc, de ma propre initiative, demander avec amour à Votre Majesté Royale de garder son avancement et son bonheur dans votre mémoire et de considérer à nouveau très gracieusement le sieur Charles Sparre avec une telle charge dont il puisse être content et satisfait, car, pour ma personne, je le considère, en ce qui concerne sa générosité et sa conduite jusqu'ici louable, digne de toute grâce et promotion royales. Je me considérerai aussi toujours dans la plus haute obligation envers Votre Majesté Royale pour l'avancement et la grâce que vous lui accorderez, car je témoignerai également par ailleurs que je suis heureuse d'être et de rester
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée Mère
Christine Alexandra.
Norrköping, le 26 mars 1661.
J. Stropp.
English translation (my own):
Most Powerful King,
My dearly beloved Lord Son,
I hereby recommend to Your Royal Majesty most affectionately and in the best measure my hitherto governor of Ösel, the well-born Lord Carl Sparre, as he has applied to me for resignation from his service and therefore intends to seek his further happiness and fortune through Your Royal Majesty's most gracious promotion and has humbly requested my recommendation and prescription thereto, as Your Royal Majesty is now well acquainted with how diligently he has thus far gone through all the offices which have been committed to him for the service of Your Royal Majesty and the Fatherland, and that he has always behaved in them no less valiantly than untiringly and faithfully, which I do not see necessary to repeat here further. So I could not, however, let it go unsaid to Your Royal Majesty that at the time I entrusted him with the governorship of Ösel, he truly and most commendably sought my advantage and good and by means of so praiseworthy a comportment duly announced that a person of his descent and condition should employ and use all his care and diligence in the service of his government.
Now, in consideration of this, I would have rather wished him to have remained to pleasantly continue further in my service, but because he himself has requested his leave, I will therefore and hereby of my own initiative lovingly request that it please Your Royal Majesty to have his advancement and happiness in your memory and to again most graciously consider Lord Carl Sparre with such a charge which he may be able to be content and satisfied with, for I, for my part, consider him, in respect of his generosity and heretofore laudable conduct, worthy of all royal grace and promotion. I shall also always count myself in the highest obligation to Your Royal Majesty for the advancement and grace that you will grant him, as I also therefore as otherwise shall testify that I am happy to be and remain
Your Royal Majesty's
affectionate Mother
Kristina Alexandra.
Norrköping, March 26, 1661.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
Notes: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.
In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her cousin Karl Gustav, Karl's father, as her son in order to make him her heir, the boy inherited that title upon his father's death.
No comments:
Post a Comment