Monday, January 20, 2025

The Council's second letter to Axel Oxenstierna of August 19/29 (Old Style), 1633

Sources:

Riksarkivet, image 52/page 1045 in Augusti-December 1633; Riksregistraturet


Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 26, pages 170 to 172, published by Hörbergska Boktryckeriet, 1843


Part of the protocol for the council meeting of the same day is here:


The letter:

Wår Broder och Wänlige Hällßan etc. etc.
Wällborne Her Cantzler, Broder och Besÿnnerlige gode Wän, Wij Kunne icke förbijgåå Wår Broder Wänligen att tillKänna giffwa, huruledes Wij sedan Hennes Maij:tt medh dedt salige Konungzlige Lijket Här är arriveradh, Haffwe så i gemeen, som hwar och een i sÿnnerheet, Wedh occasion alltijdh där uppå bearbetadt att persvadera och öffuertala Hennes Maij:tt dedh H:nes Maij:tt wille sin consens och samtÿckie giffwa, att begraffningen medh snareste måtte Hållin bliffwa, och icke allenast tiänlige skääll och Argument där till brukat, uthan och till den ända förskriffuit hijdt Bispen j Linköpingh, i den Meningh om Han något Hoos Hennes Maij:tt skulle Kunna Vthrätta: Lickwäll som detta allt Hoos H:nes Maij:tt än Här till litet haffuer Kunnat operera, Haffwe Wij icke deste mindre Hoos Oß resolveradt, begraffningen Vthj Februarij Månadh nästKommande att låtha anstella, effter som then för medellöset Hastigare intet skee Kan, och längre ther medh att opskiuta, skall närWarande Rijckzens tillståndh intet tåla Kunna: Thett Wij och ärne H:nes Maij:tt nu medh snareste att notificera. Elliest haffwer och H:nes Maij:tt hoos Oß giordt een intercession för H: F: N:de Pfaltz Greffwen, dedt Stegeborgs Lähn motte bliffwa H: F: N:de prolongerat pantewijs att behålla för sin Gemåhls Brudeskatt, in till deß H:nes Maij:tt Wår Vnga drottningh till sine mogne åhr Kommer. Och ändock Wij här uthinnan fuller Haffwa hafft något betänkiande, likwell för H:nes Maij:ttz intercession skull, och emedan H: F: N:de nästan dedtsamma tillförende /: ehuruwell icke medh samma formalier :/ aff Oß ähr offererat, Haffwe Wij H: F: N:de een sådan förklaring där uppå giffuit, som Wår Broder aff Widlagde Copia Haffuer till att förnimma. Befall.
J. D. L.       C. C.       N. B.       G. B. O.       J. S.       P. B.       C. F.       J. D.       C. B.       Å. A.       A. B.       E. R.

Transcript of the letter in Handlingar rörande Skandinaviens historia:

Wår Broder och wänlige hällssan etc. etc.
Wällborne her Cantzler, Broder och Besynnerlige gode Wän, Wij kunne icke förbijgåå Wår Broder wänligen att tillkänna giffwa, huruledes Wij sedan hennes Maij:tt medh dedt salige Konungzlige Lijket här är arriveradh, haffwe så i gemeen, som hwar och een i synnerheet, wedh occasion alltijdh där uppå bearbetadt att persvadera och öffuertala hennes Maij:tt dedh h:nes Maij:tt wille sin consens och samtyckie giffwa, att begraffningen medh snareste måtte hållin bliffwa, och icke allenast tiänlige skääll och Argument där till brukat, uthan och till den ända förskriffuit hijdt Bispen j Linköpingh, i den meningh om han något hoos hennes Maij:tt skulle kunna vthrätta: Lickwäll som detta allt hoos h:nes Maij:tt än här till litet haffuer kunnat operera, haffwe Wij icke deste mindre hoos Oss resolveradt, begraffningen vthj Februarij Månadh nästkommande att låtha anställa, effter som then för medellöset hastigare intet skee kan, och längre ther medh att opskiuta, skall närwarande Rijckzens tillståndh intet tåla kunna: Thett Wij och ärne h:nes Maij:tt nu medh snareste att notificera. Elliest haffwer och h:nes Maij:tt hoos Oss gjordt een intercession för H. F. N:de Pfaltz Greffwen, dedt Stegeborgs Lähn motte bliffwa H. F. N:de prolongerat pantewijs att behålla för sin Gemåhls Brudeskatt, in till dess h:nes Maij:tt wår vnga drottningh till sine mogne åhr kommer. Och ändock Wij här uthinnan fuller haffwa hafft något betänkiande, likwell för h:nes Maij:ttz intercession skull, och emedan H. F. N:de nästan dedtsamma tillförende (ehuruwell icke medh samma formalier) aff Oss ähr offererat, haffwe Wij H. F. N:de een sådan förklaring där uppå giffuit, som Wår Broder aff widlagde copia haffuer till att förnimma. Befall. etc.
J. D. L.       C. C.       N. B.       G. B. O.       J. S.       P. B.       C. F.       J. D.       C. B.       Å. A.       A. B.       E. R. ...

With modernised spelling:

Vår broder- och vänliga hälsan, etc., etc.
Välborne herr kansler, Broder och besynnerlige gode vän,
Vi kunne icke förbigå vår Broder vänligen att tillkänna giva huruledes vi sedan Hennes Majestät med det saliga konungsliga liket här är arriverad, have så i gemen som var och en i synnerhet vid ockasion alltid däruppå bearbetat att persvadera och övertala Hennes Majestät det Hennes Majestät ville sin konsens och samtycke giva att begravningen med snaraste måtte hållen bliva och icke allenast tjänliga skäl och argument därtill brukat, utan ock till den ända förskrivit hit bispen i Linköping i den mening om han något hos Hennes Majestät skulle kunna uträtta.

Likväl som detta allt hos Hennes Majestät än härtill lite haver kunnat operera, have vi icke desto mindre hos oss resolverat begravningen uti februari månad nästkommande att låta anställa, eftersom den för medellöset hastigare inte ske kan och längre därmed att uppskjuta, skall närvarande Riksens tillstånd inte tåla kunna; det vi ock ärne Hennes Majestät nu med snaraste att notificera.

Eljest haver ock Hennes Majestät hos oss gjort en intercession för Hans Furstliga Nåde pfalzgreven, det Stegeborgs län måtte bliva Hans Furstliga Nåde prolongerat pantvis att behålla för sin gemåls brudskatt intill dess Hennes Majestät vår unga drottning till sina mogna år kommer. Och ändock vi härutinnan fuller have haft något betänkande likväl för Hennes Majestäts intercession skull, och emedan Hans Furstliga Nåde nästan detsamma tillförne (ehuruväl icke med samma formalier) av oss är offererat, have vi Hans Furstliga Nåde en sådan förklaring däruppå givit som vår Broder av vidlagde kopia haver till att förnimma. Befallandes, etc.
Jakob de la [Gardie].
Carl Carlsson [Gyllenhielm].
Nils Bielke.
Gabriel Bengtsson Oxenstierna.
Johan Skytte.
Per Banér.
Claes Fleming.
Johan de [la Gardie].
Carl Bonde.
Åke Axelsson.
Axel Banér.
Erik Ryning.

French translation (my own):

Nos salutations fraternelles et amicales, etc., etc.
Monsieur le bien-né chancelier, notre frère et particulièrement bon ami,
Nous ne pouvons amicalement pas négliger d'annoncer à notre frère comment, depuis que Sa Majesté est arrivée ici avec le feu cadavre royal, nous avons, tant collectivement qu'individuellement, à plusieurs reprises œuvré pour persuader Sa Majesté de vouloir donner son consentement pour que l'enterrement ait lieu le plus tôt possible, et nous avons non seulement utilisé des raisons et des arguments appropriés à cette fin, mais à cette fin nous avons également invité l'évêque de Linköping à venir ici, dans l'opinion qu'il pourrait être en mesure d'accomplir quelque chose chez Sa Majesté.

Quoique tout cela n'ait pas encore pu fonctionner auprès de Sa Majesté, nous avons néanmoins résolu de faire les funérailles au mois de février prochain, car elles ne peuvent avoir lieu plus tôt à cause du manque de fonds, et l'état actuel du royaume ne permettrait donc pas qu'elles soient différées plus longtemps que cela; nous en aviserons également Sa Majesté le plus tôt possible.

Au reste, Sa Majesté a aussi intercédé auprès de nous pour Sa Grâce le comte palatin, afin que le comté de Stegebourg soit prolongé comme gage pour Sa Grâce à conserver comme impôt de mariage pour sa consort jusqu'à ce que Sa Majesté notre jeune reine atteigne ses années mûres. Et bien que nous ayons certainement et néanmoins eu jusqu'à présent quelque considération pour l'intérêt de l'intercession de Sa Majesté, et parce que Sa Grâce s'est vu offrir presque la même chose par nous (quoique pas avec les mêmes formalités), nous avons donné à Sa Grâce une explication à ce sujet telle que notre frère l'apprendra par la copie ci-jointe. Nous vous recommandons, etc.
Jacques de la Gardie.
Charles Carlsson Gyllenhielm.
Nils Bielke.
Gabriel Bengtsson Oxenstierna.
Jean Skytte.
Pierre Banér.
Claude Fleming.
Jean de la Gardie.
Charles Bonde.
Åke Axelsson.
Axel Banér.
Eric Ryning.

English translation (my own):

Our brotherly and friendly greeting, etc., etc.
Well-Born Lord Chancellor, Brother and particularly good friend,
We amicably cannot neglect to announce to our Brother how, since Her Majesty arrived here with the late royal body, we have, both collectively as well as individually, on occasion always worked to persuade Her Majesty to want to give her consent that the burial should be held as soon as possible, and we have not only used appropriate reasons and arguments used for this, but to that end we have also invited the Bishop of Linköping to come here, in the opinion that he might be able to accomplish something with Her Majesty.

Although all this has not yet been able to operate with Her Majesty, we have nevertheless resolved to hold the funeral in the month of this coming February, as it cannot take place sooner due to the lack of funds, and the present state of the Realm would therefore not suffer it to be postponed it any longer than this; we will also notify Her Majesty of this as soon as possible.

For the rest, Her Majesty has also made an intercession with us for His Princely Grace the Count Palatine, that the county of Stegeborg may be prolonged as a pledge for His Princely Grace to keep as his consort's bride tax until Her Majesty our young Queen reaches her mature years. And although we heretofore certainly and nevertheless have had some consideration for the sake of Her Majesty's intercession, and because His Princely Grace has been offered almost the same thing by us (though not with the same formalities), we have given His Princely Grace such an explanation about it as our Brother will learn of from the attached copy. We commend you, etc.
Jakob de la Gardie.
Carl Carlsson Gyllenhielm.
Nils Bielke.
Gabriel Bengtsson Oxenstierna.
Johan Skytte.
Per Banér.
Claes Fleming.
Johan de la Gardie.
Carl Bonde.
Åke Axelsson.
Axel Banér.
Erik Ryning.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Axel Oxenstierna.

Note: The Bishop of Linköping = Johannes Bothvidi (1575-1635).

No comments:

Post a Comment